翻译界 - 美文赏析 - 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 美文赏析 >> 外译中
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

翁帆与杨振宁的情书中英对照

  作者:李锦森  来源:转载  浏览次数:3895  添加时间:2008/3/22

(传奇伉俪翁帆与杨振宁的爱情或许曾经惹起不少争议,但是下面的这些情话,缠绵凄美,让人不得不为之动容。来看看新东方李锦森老师又是怎样演绎其中文版本的吧!)

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.

此处寒冷,彼处冰冷。

而侬独自飘零,心似枯叶。

见侬脸色苍白,神情忧郁,

欲强颜欢笑,却泪盈于睫。

哀伤眼神,无声呢喃,道出临别珍重。

目睹此情此景,吾心沉如铁,泪海决堤。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? Amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.

忆起炎夏,鸡尾宴会,暖意顿生。

难忘爱侣,突执吾手,悄然离席。

恍惚之间,驻足仙境,乐队齐奏,谱写恋曲。

侬坐吾侧,长发盘后,冷艳绝美。

红粉佳人,啜饮柠檬,宛然一笑,为之倾倒。

近观窈窕淑女,美若封面女郎,须臾晕眩。

耳边乐声,狂热不羁,侬轻牵吾手,共赴舞池。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowd was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.

灯红酒绿,谦谦君子,闻香识女。

舞会人群,寒暄握手,恣意言笑。

但见有女,娉婷而立,目光炙热;

深情凝眸,摄人心魄,吾心悸动。

侬似天生尤物,吾已目眩神迷。

身处两地,心共跳动。

Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn't have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.

光阴荏苒,好时不再。

侬临别依依,与吾相会,阿尔卑斯;

漫天飞雪,驰骋雪橇,穹下共舞。

吾无所答,唯道珍重,机场话别。

飞机已逝,突舐心痛,

蟠然醒悟,过去愚笨,

既倾心于侬,何必黑暗躲藏。

曾欲忘却侬之失意,终未饮忘情之水。

憧憬某时,与侬表白,吾心依旧。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!

吾彷徨挣扎,欲表白心迹,

却犹豫踌躇,退缩止步。

吾愚钝如昔,仍故作矜持,

却暗自沉醉,雪地之约。

雪花狂舞,依偎臂弯,忽被举起。

耳畔传来,圣诞钟声,祥和安康。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leave that had withered.

雨落滴答,钟声绝鸣,

脑海浮现,地狱撒旦,

恶魔狂笑,萦绕耳际。

吾咽泪装欢,梨花带雨,却被吞噬于漆黑夜空。

焉能摩挲侬之发髻,拭去侬伤心之泪?

徐徐伸手,斯人已逝,

唯有雨滴,疑苍天泣。

·上篇文章:英语中最优美的70个单词
·下篇文章:温总理答记者问精彩语录(中英双语)
 鲁提辖拳打镇关西-节译
 古诗译文赏析1-望庐山瀑布
 古诗译文赏析2-黄鹤楼送孟浩..
 古诗英译-春江花月夜
 The smile(微笑)
 谚语集锦(六)
 静夜思
 武松打虎-节译
 谚语集锦(四)
 (朱自清)匆匆 Rush
相关文章
·生命中的四个老婆 2011/4/27 10:15:23
·阳光如鸟群生于冬天 2010/8/8 22:07:58
·美德 2010/8/8 21:47:16
·2009诺贝尔奖颁奖仪式 2011/4/27 10:15:35
·老鼠嫁女儿 2009/11/30 23:06:13
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054