翻译界 - 美文赏析 - 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 美文赏析 >> 外译中
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

莎士比亚经典独白

    来源:翻译界  浏览次数:3723  添加时间:2008/2/5

Great Soliloquies of William Shakespeare 
  
Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3 
Romeo: My love! My wife! 
Death, that hath sucked the honey of thy breath, 
Hath had no power yet upon thy beauty. 
Thou are not conquered. Beauty’s 1)ensign yet 
Is crimson in thy lips and in thy cheeks, 
And death’s pale flag is not advanced there. 
Dear Juliet, 
Why art thou yet so fair? Shall I believe 
That unsubstantial Death is amorous, 
Keeps thee here in dark to be his paramour? 
Here. O, here will I 2)set up my everlasting rest 
And shake the yoke of 3)inauspicious stars 
From this world-wearied flesh. 
Eyes, look your last! 
Arms, take your last embrace! And, lips, O you 
The doors to breath, seal with a righteous kiss 
A 4)dateless bargain to 5)engrossing death!   
  
罗密欧与朱丽叶:第五幕,第三场 
罗密欧:我的爱人!我的妻子! 
死神虽然吸干了你甜蜜的气息, 
却没有力量摧毁你的美丽。 
你没有被征服,美丽的红旗仍然 
轻拂着你的嘴唇和面颊, 
死神的白旗还未插到那里。 
亲爱的朱丽叶, 
你为什么依然如此美丽?难道要我相信 
无形的死神很多情, 
把你藏在这暗洞里做他的情妇? 
这儿,啊,我要在这儿永远安息 
从我这厌恶人生的躯体上 
挣脱厄运的奴役。 
眼睛,最后再看一次! 
手臂,最后拥抱一次吧!嘴唇,啊! 
气息的大门,用一个合法的吻 
跟贪婪的死神订立一份永久的合同!

·上篇文章:绿袖姑娘
·下篇文章:电影《飘》经典台词译文
 鲁提辖拳打镇关西-节译
 古诗译文赏析1-望庐山瀑布
 古诗译文赏析2-黄鹤楼送孟浩..
 古诗英译-春江花月夜
 The smile(微笑)
 谚语集锦(六)
 武松打虎-节译
 谚语集锦(四)
 静夜思
 (朱自清)匆匆 Rush
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054