翻译界 - 美文赏析 - 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 美文赏析 >> 外译中
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

电影《飘》经典台词译文

    来源:翻译界  浏览次数:5773  添加时间:2008/2/5

Scarlett: As God as my witness...as god as my witness they’re not going to lick me.I’m going to live throughthis and when it’s all over, I’ll never be hungry again.No,nor any of my folk . If I have to lie , steal,cheat,or kill, as God as my witness,I’ll never be hungry again.(Out of this complete defeat a new and mature Scarlett is born.) 

郝思嘉:上地为我作证,上帝作证,我是不会屈服的,我要度过这难关。战争结束后,我再也不要挨饿了。不要,我的家人也不要。即使让我去撒谎,去偷,去骗,去杀人,上帝作证 ,我也不要再挨饿了。(从彻地的失败中,一个崭新的,成熟的郝思嘉站了起来。)   ....... 

Scarlett: Tara! Home. I’ll go home. And I’ll think of some way to get him back . After all ,tomorrow is another day! 

郝思嘉:德园!家!我要回家。我要想办法让他回来。不管怎样,明天是新的一天! 

片头词:
There was a land of Cavaliers and 
Cotton Fields called the Old South? 
Here in this patrician world the 
Age of Chivalry took its last bow?
Here was the last ever to be seen 
of knights and their Ladies Fair, 
of Master and of Slaves? 
Look for it only in books,for it 
is no more than a dream remembered, 
a Civilization gone with the wind... 
有一片骑士的土地,遍地棉花, 
人们称之为古老的南方...... 
这个贵族的世界, 
折射出骑士时代最后的光彩...... 
这里有最后的骑士 
和他们的佳丽
最后的奴隶主和奴隶..... 
这一切只能在书中看到 
因为他们不过是记忆中的一场梦幻 
一个业已随风而逝的文明...

·上篇文章:莎士比亚经典独白
·下篇文章:迈克尔·乔丹退役演说
 鲁提辖拳打镇关西-节译
 古诗译文赏析1-望庐山瀑布
 古诗译文赏析2-黄鹤楼送孟浩..
 古诗英译-春江花月夜
 谚语集锦(六)
 The smile(微笑)
 静夜思
 谚语集锦(四)
 武松打虎-节译
 (朱自清)匆匆 Rush
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054