翻译界 - 美文赏析 - 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 美文赏析 >> 中译外
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

古诗译文赏析1-望庐山瀑布

  作者:陆林  来源:翻译界  浏览次数:7321  添加时间:2008/2/6

    诗歌翻译别是一家。提""字在于诗歌翻译离不开创造性的思维活动和高超的艺术手段。诗歌是一种语言高度浓缩、形神兼备的艺术品。诗歌中的词汇文化内涵丰富,艺术风格独特。因此,翻译时做到"忠实""达意"绝非易事,要做到"形神兼备",使译文与原作相映成趣,更是难上加难。形象地说,译诗过程恰似南宗禅的了悟境界,先见山是山,见水是水,充分领略原文的绝妙,如人行画中,耳聆山泉鸟语,目赏秋月风光,陶陶然忘乎其中。然后见山不是山,见水不是水,译者已将原文精华物我两化,天人合一,并驾着想象之舟,驶入藕花深处,与原文作者心灵契合。最后译者以语出之,使原诗的景致在异域重现光彩。这就是所谓见山又是山,见水又是水的最高境界。译者没有英汉两种语言的精深造诣,没有披荆斩棘的独创精神和高超的翻译技巧,是难以达到如此境界的。
本文仅选取三首唐诗及名家译文进行比较赏析,以说明诗歌翻译的独特与高难之处。

    前人说"诗之难于绝句"。李白是七言绝句的圣手。清沈德潜在《唐诗别裁集》中说得好:"七言绝句,以语近情遥,含吐不露为贵;只眼前景,口头语,而弦外有音,使人神远,太白有焉"。本文从""处着眼,特选两首李白之作,均为体现其艺术风格的代表作。第一首《望庐山瀑布》极富浪漫主义想象,情怀豪迈,诗句奔放,瀑布形象雄奇瑰丽。第二首《黄鹤楼送孟浩然之广陵》虽写"离别",但诗意却随着江水荡漾,表达的友情既真率又含蓄深厚。两首诗均有"语近情遥""含吐不露""弦外有音,使人神远"的艺术效果。后一首《枫桥夜泊》为张继之作,是一首情思缠绵、意境悠远的佳篇。张继的艺术风格有"清丽自然",①不事雕饰之美誉。要把这三首思想内容丰富、艺术形式完美、艺术风格各具特色的中国古诗精品移植到英文中去,逾越两种文字的障碍,把每首二十八字短词所表达的"意美""音美""形美"全部再现出来,译者既要有胆识,又要付出许多艰辛。
我们先看《望庐山瀑布》这首诗及其译文:

望庐山瀑布
李白
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

许渊冲译文:

CATARACT ON MOUNT LU
Li Bai
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.

王守义与约翰·诺弗尔译文:

Watching The Lu Mountain Falls
Li Bai
purple smoke rises from the mountaintop
the peak looks like an incense burner in the sunlight
far away I see the valley stretching before me
the whole waterfall hangs there
the torrent dropping three thousand feet
straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
spilling to the earth from the heavens

    许渊冲先生在中国古诗词英译方面经验丰富。许译此诗的特点是准确把握住了原作的意旨,译法灵活;注重"神似",兼顾"形似",并能传达"音美"

    许译的"神似"主要体现在遣词达意的功夫上。他能准确把握原诗的精华,以灵活多变的艺术手段再现原作的意境与气势,实有过人之处。原诗中作者遵?quot;七言诗第五字要响"④的原则,巧妙地用""""""三字,赋予瀑布图以动态和跌宕的气势,使其在动与静、虚与实之中变幻。译者紧逼原作,发挥译语的优势:妙用英语动词的时态、语态、情态,生动地再现了原诗的意境。

    原诗的第一句写瀑布的背景。在诗人的笔下,香炉峰顶天立地,周围云海弥漫,缥缈于青山蓝天之间,在红日的照耀下生出紫色的烟雾。此句中的""字把本是静止的香炉峰写活了。许译用英文动词"exhales""散发出""呼出")将物(香炉峰)拟人,该动词的一般现在时态既使读者感到景象就在眼前,又如实传译出香炉峰在天地间永存。作者以"a wreath of cloud"传译"紫烟",其中"wreath""花环")虽是名词,却有"缭绕""色彩绚丽"的生动意象。这一行译文字字珠玑,营造出一个广阔的想象空间,诗味甚浓,再现了原作中美不胜收的景致,极富浪漫主义色彩。

    原诗的第二句中前四字"遥看瀑布"点题,后三字"挂前川"是诗人望中所见。瀑布本直流而下,诗人偏用一""字,化动为静,呼应上文,使白浪翻滚、呈江河之势的瀑布从高耸入云的峰顶直挂到水面。译者与作者心灵契合,创造性地发挥想象,以英语动词"upended""被倒置")这一具有被动含义的过去分词,来形容远望中的瀑布像"倒挂"的飞流,使人感到大自然有神奇的伟力,竞能把这巨物高挂于山川之间。这一字译出了弦外之音。无疑,此处译入语优势的发挥使译诗与原诗具有同等的艺术魅力,既体现了译者对原文的独特理解,又反映出译者对译文的驾驭能力。

    在诗的第三句中,瀑布显得更有气势。""字生动地描绘出瀑布凌空而出、飞散而降的气势。"直下"写出山高水急,劈空而来,一泻千里的瀑布奇观。译文中以"dashes down"作谓语,既顺应主语"倒挂的飞流"的走向(飞下),又表达出瀑布凌空而落的磅礴气势,可谓一字千金。

    最后一句,诗人以化实为虚的手法,从现实生活出发,把喷珠溅玉的瀑布从高空倾泻而下想象成银河自九天而落。诗人驰骋的想象视通万里,但夸张中见自然,新奇中见真切。译者发挥主体创造精神,用英语动词"fall"的虚拟式"fell",把现实中的瀑布和想象中的银河自然地联系在一起,不着斧痕,匠心独运,切近真实地传达了""字所活画出的高空突兀、巨流倾泻的跌宕气势。兼顾"形似"并能传达"音美"是许渊冲汉诗英译的见长之处。绝句是四行诗。英诗的四行诗格尤以狭义的四行诗(quatrain)最近似绝句形式。四行诗的韵脚比较多,译者按原诗的诗思节奏,择用aabb尾韵。为了押好韵脚,译者在诗句的语序方面做了必要的调整。例如第二行采用介词短语前置的句式("Like an upended stream the cataract sounds loud"),就是为了使这一句末的"loud"和前句末的"cloud"押上韵脚。除此之外,诗句中多处用带有辅音[s][ ]的单词(见第一行中的"sunlit","censer""exhale""wreath")及头韵(见第三行中的"dashes""down""three""thousand""feet""from"),虽略显参差,但却传译出了瀑布似激流奔涌,发出阵阵轰鸣的韵致。
音律方面,译诗采用了抑扬格(iambic),且音步数目能做到每行相同,含六个音步(hexameter)。以第一行为例:

The sun lit Cen ser peak exhales a wreath of cloud

    由此可见,译者为保留原作的"形美""音美"颇费了一番功夫,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏。

    和许译相比王守义与约翰·诺弗尔合译的译文在形式上也是以诗译诗;但不同的是,许译用格律体,王诺合译用自由体。王诺译文对音节、分行、押韵等都没有一定的限制,长短句交错。全诗尽管无韵,读起来也朗朗上口。原因是译者以意群为音组,每组一顿;另外,诗句虽不以行限定,却按原诗的语言节奏自然流转,较好地再现了李白"清水出芙蓉,天然去雕饰"⑤的艺术神韵。译诗在语言形式上则有顺应原诗体的特点,表达清楚地道,自然流畅,韵律天成。两位译者选择这种译法,是与他们的翻译主张分不开的。王守义曾说:用以格律的方法译中国古诗词"只能得到相似的效果,并未真实地反映出原诗的诗歌形式和语言形式"。⑥从客观上讲,诗歌的形式是为其内容服务的。无论采用哪种形式,只要译诗传达出了原诗的意境、神韵和美感,就是一首好的译诗。

    王诺合译的《望庐山瀑布》以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风格,但由于文字只突出传译原文的表层含义,在创造瀑布形象和描写瀑布气势方面比许译"略输文彩"。例如,王诺两位先生在翻译原作中画龙点精的""""""三字时,用的是"rises""hangs""spilling",给人的感觉是意象生动不足,气势不足,弦外知之音难觅。还有,以"purple smoke rises""生紫烟"使人有顾此失彼之感,因为""虽译活了,"香炉"仍是静物,与原诗形象不符。

    "hangs"一词如实地描绘了瀑布的静态景观,但该词与下句中的"dropping"相对成文后,效果与原意相悖:似乎"挂在青山与蓝天之间的巨物"""下之后便不存在了。此外,"spilling"一词虽能较好地再现瀑布"喷珠溅玉"的美景,但气势上略逊于"fall"。由此可见,诗歌是一件艺术品,其中充满了想象的空间。由于英汉两种语言的表层形式不同,译诗时如何准确地再现原诗的意象成了具有挑战性的问题。翻译一词一语都要考虑整体意境,使局部美与整体美和谐统一,尽可能忠实完美地再现原诗的内容与美感。

 

·上篇文章:论美
·下篇文章:古诗译文赏析2-黄鹤楼送孟浩然之广陵
 鲁提辖拳打镇关西-节译
 古诗译文赏析1-望庐山瀑布
 古诗译文赏析2-黄鹤楼送孟浩..
 古诗英译-春江花月夜
 The smile(微笑)
 谚语集锦(六)
 武松打虎-节译
 静夜思
 谚语集锦(四)
 (朱自清)匆匆 Rush
相关文章
·古诗英译-陋室铭 2008/4/14 22:51:43
·古诗英译-春江花月夜 2008/4/14 22:43:56
·古诗英译-游子吟 2009/5/16 9:17:27
·古诗译文赏析3-枫桥夜泊 2008/2/6 21:41:57
·古诗译文赏析2-黄鹤楼送孟浩然之广陵 2008/2/6 21:36:57
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054