翻译界 - 美文赏析 - 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 美文赏析 >> 中译外
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

古诗译文赏析2-黄鹤楼送孟浩然之广陵

  作者:陆林  来源:翻译界  浏览次数:6910  添加时间:2008/2/6
 
下面我们来看第二首《黄鹤楼送孟浩然之广陵》及其译文:
 
黄鹤楼送孟浩然之广陵
       李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

    许渊冲译文:

SEEING MENG HAO-RAN OFF AT
YELLOW CRANE TOWER
Li Bai
My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.

    王守义与约翰·诺弗尔译文:

seeing meng haoran off
Li Bai
my old friend leaves yellow crane pavilion
he is going to the east

sailing to yangzhou in march
while blossoms curl like smoke on the river

how far away the lone sail
fading into the clear blue sky

only the yangtze river remains
it is flowing at the edge of the world

    李白的七绝堪称"妙绝古今"。这首诗是写李白送友人去广陵的情景,表现了对友人的深厚情谊。友人是在春光明媚的繁花季节扬帆东去的,去的是江南名城扬州,那是诗人心之所向。因此诗中既有依依难舍的情味又有愉快畅想的气氛。全诗以景见情,寓情于景,思想感情的表达含蓄深厚,充分体现了李白七言绝句的艺术特色。

    两种译文对原诗意旨的把握都比较准确。译出了原作的诗情画意,但在总体构思,表现形式及细节的处理上风格迥异。例如,许译在总体构思上采用译气不译字的手法,能挥洒自如地增减词语,变换句式,词语的诗情画意就比较浓厚。王诺合译则在把握住原作的意旨、风格后,敢于摆脱原作形式的束缚,充分发挥合译中用译入语表达的优势,词语上多采用英语读者喜闻乐见的表达方式,给人的感觉是,随手拈来,雅俗共赏。

     在表现形式上,许译显示出娴熟的翻译技巧,做到了格律严谨而不失自然,句式整齐而富于变化,从而使译诗中文字的表层意义有灵活转化的余地,较好地再现了原?quot;语近情遥""使人神远"的艺术效果。王诺合译在表现形式上也构思奇巧,诗句双行排列有致,共分四组,一组相当于原文的一句,大体上贴近原诗的结构。这一手法会使读者自然地联想到诗中所描述的两位诗人缠绵离别,恋恋不舍的情景,同时也象征着诗人的诗思似江水在胸中荡漾。

    在细节的处理上,两种译文各有长短。如许译的第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",不惜以繁出之,既交代了友人是自西向东而行,又道出了黄鹤楼是千古登览胜地,传达出了文化内涵,动人遐想,还达到了押韵的目的。可?quot;"之有理。相形之下,王诺合译此句"my old friend leaves yellow crane pavilion",不仅没准确传译送别之处在何方,而且没有道出"黄鹤楼"的风采,使译文略显生硬,缺乏想象力,诗味欠浓了。原诗第二句"烟花三月下扬州"意境优美,文字绮丽,被誉为"千古丽句"。许译想诗人之所想,创造性地运用对称整齐的句式,"green with willows""red with flowers"译出了满目春色,传出了生机勃勃的节奏。许译没有直译"烟花"可能有两个原因:一是语言的障碍,直译效果恐怕不佳;二是"烟花"的含义为"繁花似锦",是指赏玩不尽的大片阳春美景。此句难译,但许译运思奇巧。与之相比,王诺合译"sailing to yangzhou in march while blossoms curl like smoke on the river ",颇有遗憾之处,即其中"on the river"举义过窄,宽阔的画面缩小到了江上,没有春风得意花千里的意象,也没有描述出整个春光。原诗三四两句的意境是"眼看帆去远,心逐江水流"。⑦许译对表达方式进行了调整,把""字前移,使之更符合英语的表达习惯,同时还增加了几个不影响深层意义的词语,如"his""where I see",大概主要是为了增加音节,照顾韵律,并使意义更为清楚。其字句虽不如原诗凝炼,但也勾画出了诗人目送行舟,江边怅惘的形象。另外,许先生译文里没有直译"孤帆",而是以"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"来表现诗人看着小船渐渐消失在远方并心中若有所失的生动画面。但笔者认为,只照顾""字的深层意义还不够,这里""字的表层意义也很重要,因为它对景物的勾画起着重要作用。原诗中辽阔的江面上,碧水连天,只见一叶白帆顺流而去。这本是夸张的笔法,诗人借此表达自己心系友人,情有独钟的真实感情。和许译相比,王诺合译的这两句也有独到之处。他们先是以感叹句"how far away the lone sail fading into the clear blue sky"抒发诗人送别好友时那种依依难舍的心情,其中的"the lone sail"忠实地再现了"孤帆"的表层及深层含义;然后,以"only "位于句首, 勾画出帆影已逝,斜辉脉脉水悠悠,诗人还在翘首凝望,此时才注意到只有浩荡的长江如在天边流动。

·上篇文章:古诗译文赏析1-望庐山瀑布
·下篇文章:古诗译文赏析3-枫桥夜泊
 鲁提辖拳打镇关西-节译
 古诗译文赏析1-望庐山瀑布
 古诗译文赏析2-黄鹤楼送孟浩..
 古诗英译-春江花月夜
 The smile(微笑)
 谚语集锦(六)
 静夜思
 武松打虎-节译
 谚语集锦(四)
 (朱自清)匆匆 Rush
相关文章
·古诗英译-陋室铭 2008/4/14 22:51:43
·古诗英译-春江花月夜 2008/4/14 22:43:56
·古诗英译-游子吟 2009/5/16 9:17:27
·古诗译文赏析3-枫桥夜泊 2008/2/6 21:41:57
·古诗译文赏析1-望庐山瀑布 2008/2/6 21:33:50
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054