翻译界 - 美文赏析 - 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 美文赏析 >> 中译外
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

古诗英译-春江花月夜

  作者:张若虚  来源:翻译界  浏览次数:6617  添加时间:2008/4/14

春江花月夜

春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明。
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年只相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊。应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时想望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。


A Moonlit Spring Night on the River
 

Spring sees river tide rise just as that in the sea,
Where the bright moon is rising along with the tide.
With rolling waves it glitters simply far and wide.
Where on the river would the full moon's light not be?

The river winds its way around where flowers grow
That all resemble snow drops tiny in the moonlight.
You see no frost in the air on such a Spring night,
Nor can you tell apart the beach sand and the snow.

The water and the sky merge into a pure whole.
Up in the sky hangs the bright moon high all alone.
Who on the riverside saw first the rising moon?
When did the moon above shine first upon the soul?

 


After generations people would still come and go
While the river scene stays the same year after year.
I do not know whom the moon is waiting for here,
But see only the Yangtze River flow and flow.

A piece of cloud white is tearing itself away.
The riverside maples seem drowned in deep sorrow.
Rowing the boat tonight, who is the young fellow?
Where but the Moon Tower could he sadness allay?

Lovely is the moon bright hanging o'er the Tower.
Its light had better be shed on her dressing set.
She rolls up the curtain and see moon rays in get.
On the stone the moon shines her each washing hour.

Her eyes gaze at the moon but he does not appear.
She would follow the moon and on her lover shine.
Moonlight won't become swans to help drop him a line.
Nor fish in water to send the message from here.

Last night flowers fell over the pool in his dream.
Spring is now half gone yet to home he cannot go.
The water along with spring seems to away flow.
Again in the west o'er the pool sheds the moon beam.

The slanting moon under the sea mist is to hide.
Long, long is the way leading one back from yonder.
Who is now back by moonlight I somehow wonder?
The moon sinks shedding light over trees riverwide.

·上篇文章:古诗英译-游子吟
·下篇文章:古诗英译-陋室铭
 鲁提辖拳打镇关西-节译
 古诗译文赏析1-望庐山瀑布
 古诗译文赏析2-黄鹤楼送孟浩..
 古诗英译-春江花月夜
 The smile(微笑)
 谚语集锦(六)
 武松打虎-节译
 静夜思
 谚语集锦(四)
 (朱自清)匆匆 Rush
相关文章
·古诗英译-陋室铭 2008/4/14 22:51:43
·古诗英译-游子吟 2009/5/16 9:17:27
·古诗译文赏析3-枫桥夜泊 2008/2/6 21:41:57
·古诗译文赏析2-黄鹤楼送孟浩然之广陵 2008/2/6 21:36:57
·古诗译文赏析1-望庐山瀑布 2008/2/6 21:33:50
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054