翻译界 - 翻译人生 - 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译人生 >> 翻译人
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

译人阿潘

    来源:翻译界  浏览次数:6967  添加时间:2007/11/11

     6年业余时间,翻译了83部作品,译文超过4000万字,内容涵盖电脑技术、农业科学、文学名著等门类,这位享誉京华硅谷,被原作者、著名美国电脑专家丹尼尔赞为“神速”,且为中国出版界在世界书博会上赢得喝彩,以“多、快、好、广”著称的译者,就是电子工业出版社公认的“摇钱树”邱仲潘。这位北京航空学院89届毕业的研究生,原是政府机关里的一名公务员。身材瘦小的他看似木讷,但谈起英文、电子或翻译,他便激情洋溢,偶出佳句,令人捧腹。  
   
 
  1994年春,大学同窗从深圳挂来的一个长途,扰乱了阿潘多年的平静。同窗问他愿不愿翻译一部电脑新书,阿潘没多思考应允了。一来,学友盛情难却;二来,平时机关事务性工作平淡,翻译点儿资料亦为业余一乐。然而待原稿寄来,他不由吓了一跳:原来是大名鼎鼎的丹尼尔·克拉克,世界电脑权威的大作哇!这活儿咋能接?但在去邮局的半路他又折了回来。一诺千金,可别误人之托呀。再则,可趁机检验自己“马放南山”的功底究竟多深。翻开原著,字里行间,那熟悉又陌生的英语单词和电脑术语和丹尼尔生动而诙谐的“谈吐”又勾起了他当年的翻译梦……  
   
 
  北航虽是名牌大学,却非阿潘的第一志愿。这位闽西上杭客家的农家子弟,受其父影响极深。他念初中时,刚刚结束十年动乱,“文革”流毒尚未肃清。“贫下中农”的阿爸常叮嘱他,儿呀,将来你如能上大学,千万莫报文科,最好考医学院。阴差阳错,第一志愿上海医大因“体检”与他失之交臂。1982年闽西地区理科第二名的高材生,无奈走进了不曾让他心动的北航制造工程与自动化系。7年深造,他取得了该校的硕士学位。虽然他学的是工科,却对文科情有独钟。1985年他凭着兴趣取得首都高校公共英语二等奖。毕业实习到工厂,同学们带到厂宿舍的不是考研和托福的材料,就是期刊杂志或几大本中文小说,而他仅带了西奥多·德莱塞的原版《嘉丽妹妹》。每日下班后,他多同“嘉丽妹妹”共读夕阳。一时兴起,他试着翻译了几段,同学们都说比已有的中文版更优美生动。这第一次诱发了他的翻译梦。  
   
 
  当时,他告别母校已逾5年。而这5年高新科技发展飞快,电子技术尤为突出,新词汇、新说法几乎每日刷新。久违的专业知识要一一捡回,更新的内容逼他频频充电。辞典上找不着的新词比比皆是,他画上圈圈,周围“电脑人”也答不上来的,他赶紧长途电话请教北航恩师……在近40个难眠之夜后,阿潘的处女译作《如何理解处理器的运作》脱稿了。当丹尼尔在香港书局发现自己作品的中文版时,惊喜万分,连声称绝“So   quick,marvelous(真是神速)!”1998年12月底,电子工业出版社将一部原版《Linux从入门到精通》寄给阿潘,20天后,他便交出译文,不到两个月此书便由该社出版,成为北京王府井、中关村及国内各大书店的“抢手货”。1999年5月,该社代表赴美,参加世界图书博览会。会上,原著出版商听完介绍,像发现了新大陆一般,惊呼中国人创造了奇迹!他还提请与会的各国代表起立,向中国同行表示衷心祝贺,并以热烈的掌声向未曾谋面的译者致以诚挚的感谢!  
   
 
  科学技术是生产力。快速精当的科技译文无疑是缩短我国与工业发达国之差距、同国际接轨的重要工具。抢先一步或落人半拍的切身感受,促使电子等行业对翻译事业提出了更高的要求与企盼!  
   
 
虽然我国译人甚多,但高手却并不多。好的译者不必是专家,但必须是博学的杂家。不但要有较高的外语专业水平,更要有扎实的中文功底和博见多闻。不少译者力不从心,多因母语欠缺或杂学不足,他们最怕作者即兴发挥,超出专业“神聊”;阿潘则求之不得,正好趁势“抛售杂学”,借助杂学同作者“对侃”,并在尊重原著基础上适当发挥,增加了作品的可读性,使某些味同嚼蜡的原文生动活泼起来。这也是他的译作颇受欢迎的原因之一。1999年他翻译的《Linux从入门到精通》等三本电脑书,跻身电子出版社排行榜的前2、7、8名;他翻译的《蝴蝶梦》和《英国短篇侦破小说集》(英汉对照读物)为上海译文出版社所采用更是有力的例证。  
   
 
  1994年秋,厦门二药厂找上门来,请他速译一份从德国发来的传真。3天内要译出他从未接触过的医药及相关内容的文件,这对阿潘无疑是新的挑战。好在他平时对药理知识略知一、二,对着药典和参考资料边学边译……他按时交付的译文,使药厂赢得了时间,得以精心研读、消化条款内容,做好谈判准备。德方企业代表从法兰克福飞抵厦门,见到“二药”领导递上的长达70多页28,000字的中译文与原文传真时,肃然起敬。日尔曼人是以严谨认真近于刻薄而著称的民族,但出乎意料,在厦门竟有比他们更认真的中国人?!这份译文保证了谈判的顺利进行。  
   
 
  每获类似反馈,阿潘真比儿子考了100分还要高兴。这时他总让妻子热上一壶家乡米酒、痛饮两盅。他以翻译大师严复为楷模,大师“信、达、雅(真实、流畅、文采)”的译文标准和“一词久立、数月踟蹰”的态度是阿潘的理想。为实现“多、快、好、广”,他“食桑叶”,绞尽脑汁,仅35岁的他一头黑白参半的发丝,则是生动的写照。一学友得知阿潘在业余笔耕,连连劝道:嘿,这玩意儿能挣几个钱?凭你的本事随便编几个电脑程序也比翻译“来菜”得多。可阿潘笑笑,放下电话又“唱”起了他的“寂寞之歌”。  
   
 
  2000年12月,阿潘做出了“跨世纪”的抉择——辞职。尽管他在单位干得不错,作为学历颇高的研究生,他在机关应该还有更好的前景,但时间就是生命,多少资料等待着他的翻译?于是他带着领导、同事们的再三挽留和衷心祝福,走出了市府大院……  
   
 
  在厦门市翻译协会“迎接新世纪座谈会上”,他敞开心扉——要和志同道合的译友,组成一个翻译、写作的工作室,全身心地去圆翻译梦。尽管等待他们的不尽是春风、坦途,然而曙光既染东天,译海岂无金波?  

·上篇文章:朱彤-外交部美女翻译
·下篇文章:张建敏:风光背后是辛苦
 许渊冲
 邓小平英文翻译高志凯
 朱彤-外交部美女翻译
 冀朝铸-共和国第一翻译
 玄奘
 汝龙
 钱春绮
 达赖喇嘛的藏语翻译降边嘉措..
 学生翻译闯荡广交会 感受酸辣..
 张建敏:风光背后是辛苦
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054