翻译界 - 翻译人生 - 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译人生 >> 翻译人
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

开发区翻译们的故事

    来源:北仑新闻网  浏览次数:6863  添加时间:2007/11/13

  在宁波开发区,有这样一个群体:他们是黄皮肤,黑头发,却能说一口流利的外语。他们穿梭于不同肤色的人们之中,一会儿用中文,一会儿用外文。他们让语言不通的双方进行交流和沟通,由此达成一个个意向、谈成一个个项目、推销出一批批产品……他们有一个共同的称呼———翻译。在许多人羡慕的目光中,他们时而谈笑风生,时而凝神蹙额,时而神态安祥,在操不同语言的人们之间,起着桥梁的作用。在宁波开发区,随着外资企业的不断增加,这个群体也在扩大。近日,记者走近了他们,了解他们的工作、他们的生活…

  翻译们的故事

  随着开放开发步伐的加快,目前已有40多个国家和地区的客商在宁波开发区安家落户。大批外商的到来,使开发区翻译群体应运而生,他们在外资企业中发挥出了交流、沟通、联络的桥梁和纽带作用。

  马春丽:小丫也能挑大梁

  412日,在宁波丽阳化纤有限公司开业典礼上,一位秀气的女孩担任翻译,她叫马春丽,是该公司人事科的文员兼翻译。

  “我可是公司的元老啊!”接受记者采访时,小马风趣地说。说来也是,200311月,丽阳化纤有限公司开始筹建,小马和另一位中方职员,以及两位日本技术人员成了首批员工。小马成为丽阳员工纯属偶然,2003年初,小马在慈溪一家公司实习,当时有一位日本客户,介绍她到丽阳工作,于是小马便来到宁波开发区。

  “我在学校里并不优秀。”马春丽谦虚地说。小马是宁波职业技术学院日语专业的学生,一二年级并不出色,第三学年感觉到不努力就会一事无成,于是成绩开始“走高”,这为她以后的工作打下了一定的基础。

  筹建工作很繁琐,小马忙得团团转。一个刚出校门的女孩子,到一个新建企业,没有人可请教,一切都靠自己做。除了经常跑政府窗口处理有关事务外,更多的时间是为日本专家做翻译。中国人和日本人的处事方式不同,小马又要做沟通工作。在忙碌的工作中,小马觉得自己逐渐成熟起来。

  做翻译是辛苦的,尤其是技术翻译。初到丽阳,小马对化工行业一窍不通,但是做翻译首先自己要懂。2004年初,公司招收了一批技术员,是浙大等名牌大学毕业的。一进公司,便要培训。日本专家上课,小马做翻译,一站就是一整天。劳累且不说,日本专家讲授的内容小马自己必须弄懂,才能准确讲授给技术员。

  “第一次培训,心中直发怵,听课的都是高材生啊,学历比我高,牌子也比我硬。”小马说。但害怕是没有用的,必须闯过去。“学生们”会提出各种问题,小马则虚心向日本专家请教。一次次的“较量”中,小马逐渐克服心理障碍,变得大胆起来。“我发现自己还可以。”小马笑着说。2004年下半年,小马被送到日本,进行了短期培训。尽管只有10多天的时间,但小马抓住每一个机会,努力多学点东西。以后在对新员工的培训中,她已对这种程序烂熟于心,翻译起来也从容自如。

  日方的专家都很敬业,小马深受影响。她深知,撒下汗水才能有所收获。日资企业的工作氛围养成了小马严谨认真的工作作风。面对困难,勇于克服。一次次的锻炼中,小马渐渐地挑起大梁。她说,在工作中,日方专家给了她很多鼓励和帮助,她深受感动。

  公司开工那天,小马负责把日文译成中文,公司副总经理则把中文译成日文。毕竟是第一次担任如此重要的角色,她很紧张。副总经理鼓励她,帮助她做了很多前期工作。由于准备充分,小马在这样重大的场面中居然没出一点差错。“我觉得有很多鼓励的目光聚集在我身上,让我很有信心。”小马说,翻译过程中还需要自己的语言色彩,临场发挥很重要。正因为小马工作出色,412日,丽阳公司开业典礼的翻译当然也非她莫属了。

  如今,丽阳公司的员工已达到300多人。作为年轻的“元老”,小马已不再是单纯的翻译,她还做人力资源方面的工作。今年,母校的两位小师妹也成了丽阳员工,小马把自己的经历告诉给她们,鼓励她们只有努力才会有成绩。

  2年多的工作磨练,小马显得干练多了。但小马认为自己还不成熟,还需要很好的锻炼。

  赵校林:洒下汗水就会有收获

  50出头的赵校林称得上是资深翻译了,但老赵却不是科班出身。听他操一口流利的英语,你难以想象老赵是自学成才的。

  1971年,16岁的赵校林成为山西太航仪表厂的工人。从学徒做起,工作按部就班。那时候,厂里有几个外国专家,与他们交流须通过翻译,赵校林就萌发了学外语的念头。当时,国内正大搞政治运动,一些人忙于开会、表决心、写揭发材料,赵校林却悄悄地捧起了书本。尽管当时出版的英语书内容也多以政治标语为主,但他借助字典,经常与外国专家去交流。从半懂不懂到结结巴巴,赵校林业余时间都用在了学习,英语水平提高很快。

  1978年后,国家重新重视教育,好学的人们纷纷走进了各种培训班学习知识。而赵校林凭着比一般人扎实一些的基础,考进了电大英语专业,在职学习英语。

  1980年,山西省人事局向全国招聘翻译,赵校林通过考试,成为山西化肥厂的专职翻译。从此,赵校林开始了另一种生活。工作时,几乎每天要面对外国专家,除了帮助中方专家和外方专家之间进行交流外,还要翻译大量的资料。初任翻译时,赵校林付出了比常人更多的汗水和精力,才让自己很快适应了从工人到翻译的角色转换。

  在化肥厂的8年中,赵校林认为自己学到了很多东西。他说,翻译的知识面要广,还要有扎实的技术积累,因为翻译工作绝不是直白的意思转述,而是需要再加工,才能生动形象地表述出被翻译者的意图。从1988年到2001年的10多年中,赵校林先后在进出口公司、大型水电站、火电厂等工作过,辗转山西、河南、山东等地。他说,每一项工作都有专业术语,作为翻译,每天都会碰到新东西;知难而进,不断挑战自己,才能胜任这项工作。由于工作需要,他又自学了德语。学德语也是工作所“迫”。工作中,他常和德国专家打交道,如果通过第三语言———英语交流,难免有不尽人意的地方。于是德语成了赵校林的“第二外语”。

  2002年初,赵校林成为宝钢国际贸易翻译公司的一员。半年后,他来到宁波开发区宝新不锈钢有限公司。刚来时,宝新公司还在二期建设,现在四期马上就要建成了。宝新公司有许多外国专家,德国、法国、荷兰、比利时等国的专家在一起工作,俨然是个“小联合国”。赵校林说,各国专家风格不同,比如美国专家直爽,德国专家正统、日本专家严谨,但他们有一个共同的特点:敬业。

  在宝新的四年中,赵校林很忙。设备安装时,外国专家仔细讲授的内容,赵校林要准确无误地翻译成中文。其中有很多的专业术语,不能出现一丝的偏差。赵校林说,作技术翻译,你首先要成为这个行业的半个“专家”,才能冷静镇定,挥洒自如。

  宝新的设备多来自国外,很多的资料需要翻译,赵校林常常牺牲了休息时间,及时把有关资料翻译好。有时资料拿到手已是下班时间,而决策部门往往第二天一早就要看到,于是通宵达旦地工作已成了家常便饭。好在多年的技术翻译打下了扎实的基础,在各种场合,赵校林都能够游刃有余。

  也许是半辈子走南闯北,经过了太多的飘泊,赵校林希望安定,他选择了北仑作为安居乐业的最佳地。他说,北仑发展很快,气候宜人,物价也适中,在这儿生活真不错。赵校林是北方人,却很习惯南方的风士人情。他在九峰小区买了房,妻子和孩子也随他来这儿生活。每天下班回家,便是帮妻子做做家务,给孩子指导一下作业。天伦之乐让赵校林心中充满快乐。

  李月仙:在工作中不断进步

  2002年初,李月仙一到宁波,便爱上了这座城市。宁波环境优美,空气清新,她便有留下来的念头。

  小李很文静,小小的个子,很像是在南方长大的。其实她是黑龙江人,到宁波,是缘于亲情。在此以前,小李曾在山东工作,她惟一的姐姐在宁波开发区一家外企做日语翻译,姐姐想有个伴,便把妹妹也带来了。

  小李是朝鲜族人。在黑龙江,有许多汉族和朝鲜族混居的村落,人们友好往来,和睦相处,几乎人人都能讲汉语和朝鲜语。小李说,许多朝鲜族人生活习惯、穿着打扮已与汉族人无异,只在重大节日才穿上民族服装。这样的生长环境让小李的语言基础很扎实,使她能在宁波开发区很快地找到了工作。

  小李在人才市场投简历,正好三星重工(宁波)公司招聘韩语翻译,小李很快接到了面试通知。那一天天很冷,小李来到三星重工,负责面试的人临时去处理重要事情,小李便在接待室等候。等候的时候,小李忐忑不安,自己只是高中生,是否有机会是个未知数。好几次,小李想打退堂鼓,但最后还是坚持下来了。

  面试很顺利,小李成为了三星重工员工。当时,三星重工二期正在建设,负责某项工程的是一位韩国专家,小李给他做专职翻译。尽管同是朝鲜语,但韩国经济相对发达,有许多新名词,来自英语、法语等。初次接触,小李一头雾水。好在韩国专家很温和,经常给予指点,小李进步很快。那一段日子很辛苦,三星重工在海边,小李每天陪着韩国专家在车间。海边风大且刺骨,虽说穿了很多衣服,小李常常被冻得嘴唇发紫,但她坚持下来了。

  三个月后,该项工程结束,韩国专家回国了,小李便成了总经理秘书兼翻译。工作内容多了,除了处理好总经理室的有关事务外,还要进行资料翻译,而这些资料又有很多专业名词。小李刻苦学习,虚心向公司里资深的梁翻译请教。现场翻译时,有时也会怯场,都是梁翻译临时救场。他给了小李很多帮助,让小李逐渐胜任了这项工作。

  20047月,小李调到管理科,工作更忙了。小李说,管理科涉及的范围广,公司的业务都要懂一点。初做这工作,感到无从下手,慢慢地熟练了,学到了很多东西。有时候,公司有重大事务时,小李也去客串翻译。朝鲜语是母语,小李觉得自己要继续学好中文,才能使自己的翻译更到位。

  小李住在小港的公司宿舍中,休息时间便打扫一下卫生,把宿舍弄弄得干干净净,或上街去逛一下,买几样自己喜欢的东西。她已习惯宁波的生活,准备在宁波安家。小李告诉记者,她的堂妹李娜受她的影响,也来到了三星重工,现是总经理秘书。翻译姐妹花,在三星重工传为佳话。

  宋岩河:年轻人更需要挑战

  2004年毕业于延边科学技术大学的宋岩河现在是怡人公司总经理助理,他已在这个岗位上工作了一年多。他说,压力很大,但年轻人更需要挑战。

  宋岩河学的是德语,20037月,他想找个实习单位。学校德国籍教授与怡人公司总经理彼得先生是老乡,他向彼得推荐了宋岩河,于是小宋便千里迢迢来到宁波开发区,在怡人公司给质检部经理当助理和翻译。

  虽然有四年扎实的学习基础,也能和德国教授流利地交流,但企业中的许多东西是课堂里学不到的,比如木质玩具行业的术语、技术参数、国际标准等等,这些都是小宋以前所没有接触过的。怡人公司在开发区发展了10多年,生产的木质玩具在国际市场上很畅销。在这样的企业实习,小宋认为自己学到了很多东西,而且几乎每天会碰到新问题,努力解决的过程,本身就是很好的锻炼。

  2004年夏天,宋岩河同时收到沈阳华晨宝马公司和宁波怡人公司的录用通知书。华晨宝马是大公司,人才济济,确是一个好去处;怡人公司发展前景良好,外资企业的管理模式让员工的能力得到了更好的发挥。经过再三权衡,宋岩河再次来到宁波,正式成为怡人公司的一员。

  从基层做起,宋岩河吃得起苦,他认为公司的每一个生产环节都很重要,车间是最好的锻炼地方。当时,怡人公司正在试制一个新产品,宋岩河和德国专家每天蹲在车间里,负责设备的安装、调试和试生产。那段日子里,小宋很忙,满脑子都是行业术语,下班后学习有关知识,虚心向德国专家请教,力求翻译得更准确。

  半年多的基层工作,宋岩河进步很快。20053月,小宋被任命为总经理助理,工作更忙了,除了资料翻译、接收邮件外,还要看懂财务报表,并经常与各部门沟通,促进公司各生产环节有条不紊地运转。

  一年多来,宋岩河在总经理助理的岗位上做得有滋有味。特别是接待德国客户时,彼得先生总是让小宋作翻译。小宋是新兵,现场翻译难免有出错的时候,公司资深翻译赵凤琴便在一旁给予更正。第一次现场翻译时很紧张,慢慢地胆子大了,现在从容得多了,宋岩河说。怡人公司氛围很好,老员工热情指点,年轻人有很多机会。有一次,公司召开各部门负责人会议,赵凤琴担任翻译,彼得先生讲得很快,小宋只能听懂一半。事后,赵凤琴重复了会议的梗概,鼓励小宋不要着急,通过努力,一定能达到公司的要求。这让小宋非常感动。

  怡人公司在云和县有一个分公司,借助于当地木质玩具之乡的资源优势,扩大怡人玩具的生产量。由于当地一些为怡人公司配套的玩具厂多为家庭作坊,技术含量和员工素质有待提高,怡人公司便派出了德国专家去指导培训,宋岩河和赵凤琴分期赴云和作翻译。小宋说,这项工作目的是提高云和玩具行业的整体水平,得到了当地政府的大力支持。云和玩具业提高了技术含量,能为更多的玩具出口企业配套。从某种意义来说,怡人公司也给自己增加了竞争对手。但彼得先生更看到的是,通过怡人公司的努力,让云和玩具业更上一层楼,能进一步带动当地的经济发展。宋岩河认为跟着彼得,不光是业务上能有长进,在修身方面也经常得到熏陶。

  奔波于宁波开发区和云和之间,宋岩河不觉其苦。他认为,年轻人是要多做点事,怡人的工作环境很适应他,在这里得到了很好的锻炼,但是学无止境,他仍须努力。他是吉林人,在宁波生活了两三年,觉得这儿很不错。于是他的女朋友也来到了他身边,他们想再打拼几年,在这儿买房安家,真正成为宁波市民。

  在宁波开发区,这样的翻译还有很多很多。他们在各自的岗位上施展着才华,日复一日,年复一年,逐渐成熟。他们很敬业,也许是与外商共事久了,他们大多性格开朗。他们的付出,在为企业服务的同时,也在实现自己的人生价值。辛苦是这个职业的共同特点,不断地接受挑战,使这个群体充满了活力。

  这个群体在扩大,许多年轻人加入了这个行列。他们生机勃勃,他们意气风发,他们对未来充满了遐想,公司和老一辈的翻译们给这些年轻人很多机会。长江后浪推前浪,明天属于这些年轻人。

  随着开放开发步伐的加快,目前已有40多个国家和地区的客商在宁波开发区安家落户。大批外商的到来,使开发区翻译群体应运而生,他们在外资企业中发挥出了交流、沟通、联络的桥梁和纽带作用。

 

·上篇文章:王佐良
·下篇文章:林桦
 许渊冲
 邓小平英文翻译高志凯
 朱彤-外交部美女翻译
 冀朝铸-共和国第一翻译
 玄奘
 汝龙
 钱春绮
 达赖喇嘛的藏语翻译降边嘉措..
 学生翻译闯荡广交会 感受酸辣..
 张建敏:风光背后是辛苦
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054