翻译界 - 翻译人生 - 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译人生 >> 翻译人
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

学生翻译闯荡广交会 感受酸辣苦甜

  作者:余颖/杨媛/刘卓璇  来源:羊城晚报  浏览次数:7321  添加时间:2008/4/29

既云“闯荡”,那滋味当然酸辣苦甜。虽如此,仍有大批学生潮水般涌来……

  广交会已然落幕,然而,广交会所带来的兴奋仍在学生翻译们的心中持续着。

  每逢广交会,展区内外的大学生翻译大军都是一道亮丽的风景。这些学生翻译主要来自广州各高校外语系大三、大四的学生,甚至还有外省如湖南、江西、福建高校的学生远道而来。

  在为广交会付出自己劳动和智慧的同时,他们也品尝了许许多多不为人知的艰苦、辛酸,当然也有快乐……

  故事一:间中当了回“皮条客”

  阿杰是外语系大四学生,今年广交会经师姐推荐担任一英国公司老板的随身翻译。

  这期间,阿杰每天早上9时到老板所住的白云宾馆,和老板一起吃过早餐,然后到交易会展馆去逛。在展馆内,阿杰的随身翻译工作比较简单,只是在老板离开一个摊位、到达另一个摊位之前的时间和老板聊聊天,介绍产品的活儿并不用阿杰来做。因为每个摊位都有自己的翻译,他们对产品的熟悉程度都比阿杰要高。首期的五天中,他陪着老板几乎走遍了展馆的每个角落。晚上,阿杰带老板去逛广州的特色地方,吃广州的特色大餐,泡广州的吧,有时要陪到凌晨。

  令阿杰意料不到的是在他做随身翻译的某天晚上,老板递给他一张卡片让他打卡片上写着的电话号码。这张卡片是老板走在大街上别人派发给他的。阿杰帮他打了电话,就这样阿杰为他的英国老板叫了一回“鸡”。

  故事二:最害怕遇到“咸湿佬”

  正读大三的小许是一个玩具摊位的翻译。因为是第一次做交易会,她觉得翻译工作十分辛苦。

  老板是个严肃的“黑脸包公”,一心着急自己的生意,一整天都没有让她休息的意思,也从不和她说一句“闲”话,有时连吃午餐都给忘掉了。小许在工作之前已经把所有可能用上的专业单词熟记于脑,努力地为客人介绍产品并把客人看中的产品型号、颜色、花式、价格记住。但老板还是不时来句“你听得懂吗?”“还要我教你吗?”面对老板,她战战惊惊。

  对于小许来说,一方面必须熟悉各种带浓厚口音的英语。另一方面,一些外国人的“热情”也不好对付。在她做翻译的第一天,完成了一份订单之后,那个希腊买主就是不肯走,一会儿夸她长得漂亮,一会儿向她索要手机号码……颇为直接开放的言语说得小许不知所措,周旋了快一个小时他才走。

  故事三:老板“走佬”分文未得

  广东外语外贸大学的学生中流传着一个关于广交会的“浪漫爱情故事”。某届女生小萱临毕业时做了广交会的摊位翻译。对面摊位的老板是个上海人,因为小萱向来喜欢上海,也打算毕业后去那儿工作,因此二人谈得特别投机,彼此有了好感。广交会结束时他们交换了联系电话。小萱后来去了上海找工作,和广交会认识的上海老板再度联系上,水到渠成,他们俩成了男女朋友。

  暨南大学的学生中则相传着一个引以为戒的故事。2001年广交会时,暨大外语系的女生阿冉用自荐的方法找到了外省一家瓷器公司,工作开始前就讲定每天工资为180元。由于公司摊位比较偏僻,生意还是十分冷清,但阿冉对工作依然兢兢业业。参展15天之后,该公司竟卷起铺盖回去了,一分钱也没有付给阿冉。

  阿冉想着自己去追回工资是不现实的,只好自认倒霉。

  怎样去找工?有关系的靠关系没关系的靠自荐

  往往在数周甚至数月前,有意做广交会翻译的大学生就开始“各显神通”找门路。最紧张焦虑的当属第一次参加广交会的大学生,他们一般通过一些亲戚朋友,特别是有参加广交会经验的师兄师姐帮忙推销。广州外语外贸大学的小沈就是通过师姐介绍到某瓷器公司当摊位翻译的,因为帮她介绍的师姐也曾受雇于该公司,对公司情况比较了解。

  更多的人则采用自荐的方法来寻找雇主。许多大学生拿着显眼的牌子,上面写明自己的外语水平、专业、学校名称等,在交易会附近沿街揽活,直至“伯乐”出现。在他们的脸上写满了焦急和盼望。

  广州外语外贸大学的小徐说,这种方法成功的比例比较难说,因为雇主一般没办法一下子探明学生的水平,所以外观形象显得比较重要。而且雇主一般都愿雇形象好、口才佳的女生,以利于生意的洽谈,男生用此法成功率很低。

  今年的广交会为维持会场秩序,禁止学生在会场附近私自揽活。广交会为翻译大军提供了“临时翻译洽谈会场”,大三以上外语外贸专业本、专科在校学生(或者研究生)考核合格并予以登记注册后方可应招。但因为此举为首次实行,前来雇员的人并不多。

  广州外语外贸大学的小张说:“我自己觉得挺不容易,混杂在派传单、换外币这些社会人员中,来招人的人又挑剔,真有点自贬身份的无奈。”他觉得,如果有专门的中介公司完成沟通学生和雇主的工作,肯定大受欢迎,即使付点服务费也无所谓。据记者了解,广交会前也有到学校里贴招聘广告招翻译的公司,但数量很少。相比而言,中山大学日语系几十位同学就轻松多了,每逢广交会,中日贸易促进会广州办事处就为他们班同学联系好了需要服务的商家。

  入袋几多银?扣除学校管理费收入一般都不菲

  据记者调查,大学生做翻译每天的报酬一般在150-250元之间,多的达六七百元一天。这样下来,参加一次广交会,平均收入都有2000元。如果学生是通过熟人介绍给公司的,其与公司的感情成分都比较重,薪金的确定比较顺利简单。如果是当外国人的随身翻译,则薪金差距比较大,讨价还价就比较普遍,薪金多寡视工作内容和雇主喜恶而定。

  记者调查了五六十位大学生,发现他们与雇主之间都只是口头协定工作时间、报酬。据了解,尽管曾发生过学生因为雇主的失信而分文无获,但大多数大学生都认为做交易会实践锻炼的目的大于赚钱,一般雇主还是比较讲信用。

  在广交会期间,广州高校的外语院系的一些高年级都放假让学生参加社会实践。但据记者了解,凡参加交易会翻译工作的大学生都要向其所在系、学院交纳一定的“管理费”。有的学校规定每天30元,也有的学校一次收取100元。

  多数同学对学校收钱表示不满,但已经形成惯例,也只有无可奈何地接受。学校为什么要收这些钱?按学校说法是把这些钱用作下一届学生的活动基金,“取之于民、用之于民”。也有的说,这些钱是用作学生会活动经费。

  小刘曾就此向系里老师提出质疑,答复是:按原来的规定,收取30元是因为学校承担了保障学生利益的责任。小刘则认为,“系里既没有帮学生介绍雇主,也没有介入其它事务,何来承担责任?”据小刘说,在交易会期间,大约有三分之一到四分之一的同学缺课,而他们用请假的方法逃掉了每天上交30元。

  为何做翻译?赚钱锻炼两不误末了还能攀关系

  据了解,大学生做交易会的目的大致分为锻炼、赚钱、交友等。大多数人把交易会看成一次不可多得的社会实践,从而锻炼自己待人接物、外语交流、应变能力,提高综合素质。

  暨南大学的小刘认为做交易会是一个全面锻炼的机会,最重要的是证明自己的实力。“如果简单地为了赚钱,我完全可以选择轻松些的兼职”。“我真没想过会这么紧张,每天要适应各种口音、各种语速的英文,必须熟悉各种产品的名称和价格,边介绍还要边记住客人所要产品的款式、颜色、数量、价格,容不得一点差错。”

  不过也有很多大学生直言不讳地说,做交易会就是为了赚钱———“这么难得的商机这么诱人的果实怎能错过?”小盛得意地说,“去年第一次做广交会自己还无所谓,今年我就想多赚点,先后找了四五家公司,最后选了开价最高的一家台湾公司,每天六百元,怎么样?别说赚钱铜臭味重,我们靠的是知识和能力,有什么不好?”

  在大学生们看来,交易会更是建立各种人际关系不可多得的机会,“也许你的命运就从这里改变”。在历次的交易会中,和参展公司的人员、和外国人结为好朋友的例子数不胜数。外语外贸大学的小徐说要做好自己的翻译工作,必须从打心底里把客人当朋友看。正因为这样,她和很多外国朋友谈得很投缘,在交易会结束后都还保持了联系。有些大学生因为出色的表现,与受雇的公司结下良好关系,顺利实现了自己以后的就业。

·上篇文章:邓小平英文翻译高志凯
·下篇文章:互联网翻译家
 许渊冲
 邓小平英文翻译高志凯
 朱彤-外交部美女翻译
 冀朝铸-共和国第一翻译
 玄奘
 汝龙
 钱春绮
 达赖喇嘛的藏语翻译降边嘉措..
 学生翻译闯荡广交会 感受酸辣..
 张建敏:风光背后是辛苦
相关文章
·达赖喇嘛的藏语翻译降边嘉措 2008/6/22 9:52:08
·我为国家领导人当翻译-施燕华 2008/6/19 19:31:02
·毛泽东周恩来身边的才女翻译唐闻生 2008/6/17 0:19:09
·钱春绮 2008/5/6 22:08:36
·张友松 2008/4/30 12:51:39
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054