翻译界 - 翻译人生 - 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译人生 >> 翻译家
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

许渊冲

  作者:刘晋锋  来源:新京报  浏览次数:10364  添加时间:2007/11/9

    “诗译英法唯一人不是院士胜院士,译界狂才是自信,还是自负?

    

    许渊冲自称书销中外六十本,其身后的书架不单是放书,还起到了展览的作用(郭延冰摄)

     ■人物

     许渊冲 1921年出生,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。

     许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论,《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录《追忆逝水年华》被《纽约时报》评为融诗情哲理于往事。其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。

     ■记者手记

     一张名片印着书销中外六十本,诗译英法唯一人,另一张名片上印着不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。听闻许先生之自负的传言久矣。

     百闻不如一见:书架不单是放书,还起到展览的作用,译著一一地陈列在架子上,许先生指着它们说,看看,我至少已经是前不见古人了。

     中国,不,世界上除了我之外,还有哪个人既能中译英、英译中,又能中译法、法译中?

     “我不是自负,我是自信。自负是指出了10本书,偏要说成100本,我是出了60本书,实际地说我出了60本,其实现在何止60本?

     许先生说他之所以印制那些名片,目的是为了恢复中国人的自信。但令他愤愤且不平的是,外国人往往惊叹于他的成就,给予很高的评价,而国人却常常攻击他翻译得不忠实。

     “不过,新一代的人才非常有潜力,譬如杨振宁的夫人翁帆,她的硕士论文是《论许渊冲的诗学翻译思想》,她认为我的翻译一字一字来看是不忠实,但整体来看是忠实的。

     在许先生看来,中国人是缺乏自信,没有自知之明。几乎没有人知道,中国不仅是翻译大国,而且是翻译强国!无论是外译中还是中译外,中国都是世界第一。

     因为全世界没有一个外国人出版过中外互译的文学名著,中国却有不少既能外译中又能中译外的翻译家。在翻译领域,已经可以说到了美国《新闻周刊》所描述的中国世纪。

    和杨振宁同一年获得诺贝尔奖

    杨振宁是天才,我想我算不上。杨振宁4岁认字3000多个,我3岁开始学认字,4岁才学会300个;他5岁会背《龙文鞭影》,我5岁考上南昌最好的小学,7岁开始看白话小说,背《水浒》108将。只有画画我比他强,我7岁会画许褚战马超、唐僧西天取经,他用泥做的鸡却被他父亲误以为是一段藕。

    我小时候一直认为自己是个一般人才,9岁因为和老师争辩字没有写错而挨了两个耳光,从此成绩沦为中等,10岁成绩开始回升,直到小学毕业才得了个第5名,考上江西省最难考的第二中学,但我对数理化全无兴趣,英文也只是按部就班地念生字,成绩一直都是中等水平。那时,我梦寐以求的就是穿上印着二中字样的运动背心和米黄色的方格短裤,但我年纪太小,个子太低,难以实现做运动员的梦想。刚好那时表姐从美国邮寄来奥运会的邮票,我就醉心于集邮了。结果玩物丧志,重考才升入高中。

    直到高中三年级时,外文老师要我们背30篇课文,还要模仿作文,我一下子考了个第2名,自此才对英文发生兴趣,假如初中时我就这样背课文,真可以缩短三年学习时间。但我报考西南联合大学也无多少把握。杨振宁入西南联大时是2万人中的第2名,我是外文系的第7名。

    大学一年级的时候,外文系的我与物理系的杨振宁同班在叶公超门下学英文,第一次小考我考了85分,这是我在中学时从未得到过的分数,杨振宁却考了95分。

    他是天才且勤奋,我是天才不如他,勤奋也不如他。但我是没有兴趣则学不好,一旦有了兴趣便谁也比不上我。

    在杨振宁得诺贝尔奖的那一年,我翻译了四本书:一本中译英、一本英译中、一本法译中、一本中译法。在我看来,能出版两种外语的中外互译作品,也就相当于获得外文界的诺贝尔奖了。

    在充满竞争的西南联大找到信心

    上大学时,我喜欢一位名叫林同端的女同学,她说她喜欢天才,对于那种一生用功只写出一本文学史的人,她是瞧不起的———这句话对后来的我影响很大。

    杨振宁说我在大学时冲劲十足。我们当年一起跟着叶公超学习英文,大一的第一堂英文课,叶公超就迟到了,他站在门口询问这里是否某某英语教室,我就不知天高地厚地冲着这位当年的外文系主任用英语回答。

    杨振宁认为叶公超教授的英文课很糟糕,他对学生不感兴趣。对此我很有同感,叶先生讲课之前先要学生朗读课文,读慢了,他嘲笑学生结结巴巴,读快了他又说:你读那么快干吗?要赶到哪里去吗?结果学生只得到批评,得不到表扬。有人偶尔问他一个问题,他就大喝一声:查字典去!

    叶公超讲赛珍珠的《荒凉的春天》时,只有杨振宁发现be后面用了过去分词而不是表示被动,问叶先生是什么缘故,叶先生不但不回答,反而问他为什么goneare theday里面用了are?杨振宁为人清高,上英语课发讲义,他少了一页,我说你去找老师要吧,他却要我代他去索取。那一次,关于be的用法,叶先生一反诘,杨振宁也不再出声,我见此还站起来替他追问叶先生。

    原先的我不见得自信,自信是慢慢培养起来的。西南联大当时相当于世界一流大学的水平,大二时,吴宓讲欧洲文学史所用教材与当时哈佛大学的教材一模一样,这门课期末考试时,外文系第一名才女张苏生考了91分,而我居然比她还多两分,从此我信心大涨。

    期末考试时,杨振宁物理得99分,微积分得100分,我是能够把俄文考出99分,法文考得100分,因此对自己的信心越来越足。当年西南联大的竞争风气很盛,校内的两个天才是理学院的杨振宁和工学院的张燮,他们在1944年一同考取公费留学美国,1957年杨振宁获得诺贝尔物理学奖时,张燮在云南大学被打成右派,从此一蹶不振。

    翻译《约翰·克利斯朵夫》胜过傅雷

    1941年太平洋战争爆发,陈纳德将军率领美国志愿空军来参战,联大外语系三四年级的男同学被拉去担任翻译。在欢迎陈将军的招待会上说到三民主义,中央大学来的翻译不知如何翻译,我站起来说:“of the peopleby thepeoplefor the people”,大家才都恍然大悟。

    其实,这是源于我在中学喜欢集邮的收获。当时我得到一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面便写着“of the peopleby the peoplefor the people(民有,民治,民享)

    我的自信不是说我觉得自己是天才,而是因为我有兴趣,有兴趣就能记住该记住的知识,而且会应用。上大一的时候,我看到一张英文报纸,上面有一句话说:英国的士兵在前方面对硝烟,后方的女士却还在涂脂抹粉。我记住了这句话,后来翻译毛泽东诗词里的不爱红装爱武装便用到了这句话。红装武装相对应,我把红装译为“powder the face”,把武装译为“face the powder”,正好表现了原文的———相对和的重复。

    罗曼·罗兰的名著《约翰·克利斯朵夫》第十卷第三段的一句,我认为我对它的翻译胜过傅雷。傅雷的译句是:我从你缄默的嘴里看到了笑容。实际上这句话里有一个词“drink”“drink”是饮用的意思,傅雷没有把它翻译出来,我译作我在你无言的嘴上痛饮醉人的笑容。若只是用一个字,会显得很奇怪,我巧妙地把它译作了痛饮

    毛泽东的我失骄杨君失柳,杨柳轻飏直上重霄九,别人都认为不可翻译,我则把杨柳翻译成树,说它们的灵魂都飞上天去了。上世纪70年代钱钟书受命翻译毛泽东诗选,我把我对毛泽东诗词的翻译邮寄给钱钟书看,钱钟书说我的成就很高,说我是带着音韵和节奏镣铐跳舞。

    好论战,被骂文坛遗少恶霸作风

    第一次论战是上世纪80年代的时候,吕叔湘先生在《中诗英译比录》的序言中说:初期译人,好以诗体译诗,即令达意,风格已殊,稍一不慎,流弊丛生。故后期译人,悉用散体为之,原诗情趣,较易保存。他的意思是把诗歌翻译成诗歌不好,不如译成散文。

    我在我的《唐诗150首》英文本序言里表示如果把诗歌翻译成散文,就会根本不存在原诗的风格,我说:散体译文即令达意,风格已殊,慎之又慎,还会流弊丛生。吕先生接受了我的意见,他约我重新合编《中诗英译比录》,原先这本书只收录外国人翻译的中国诗歌,后来把我的译作也收了进去。吕先生的学者风范,真是令人敬佩。

    第二次论战是我与王佐良关于瓦雷里《风灵》的翻译。瓦雷里原诗的意思是灵感来无影,去无踪,就像美人换内衣露出胸脯的那一刹那。王佐良的译文是:无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那。我问了很多人,都没人懂那两件一刹那是什么意思。我的译文是无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸。王佐良说我的译文是鸳鸯蝴蝶派,我认为他是不对的,若用胸部,既可指女也可指男,一点也不美。可是论战结果是他对《中国翻译》说,以后若《中国翻译》登许渊冲的文章,就不要登他的文章。因此从1992年一直到1995年王佐良去世,《中国翻译》都不登我的文章,这次论战以我的失败告终。

    另外几次是和江枫展开关于形似与神似的论战。江枫主张形似而后神似,我却认为在形似与神似统一时,译文可以形似,在二者有矛盾的时候,译文应该神似。

    还有和陆谷孙讨论紧声衣发挥优势的问题,和许钧讨论等值翻译和再创翻译,和冯亦代讨论陈词滥调的问题。

    有人说我有时自负到了刻薄的程度,有人在研讨会上说我是文坛遗少、恶霸作风、自得其乐,是提倡乱译的千古罪人……他们这么说太不公平了!说我是王婆卖瓜自卖自夸,那要看我的瓜甜不甜,如果瓜甜就不能说我是自吹自擂。如果我是乱译,怎么可能有两首译诗被国外的大学选作教材?我的书怎么可能受到国内外的欢迎?(口述/许渊冲    采写/刘晋锋)

   其他资料:

   许渊冲教授(1921- ),笔名XYZ,江西南昌人。1921年出生,1943年毕业于西南联大外文系,1944年入清华大学外国文学研究所学习,后赴法国巴黎大学留学。1950年回国在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文法文教授。1983年起,任北京大学国际文化教授。许渊冲先生是20世纪将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。许渊冲教授致力于把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路,其翻译的中国古典文学名著包括《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》、《元明清诗》、《新编千家诗》等数十种。墨尔本大学美国学者Kowallis说,《楚辞》英文本“当算英美韵文历史的一座高峰”;英国智慧女神出版社说,《楚辞》英文本可与莎士比亚媲美。许教授还将英、法文的世界文学名著十部译成中文,其中有英国德莱顿《一切为了爱情》、司各特《昆廷•杜沃德》、法国雨果《艾那尼》、司汤达《红与黑》、巴以扎克《人生开始》、福楼拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、普莱斯特《追忆逝水年华》、罗曼•罗兰《约翰•杜克里斯托夫》、美国亨•泰勒《费马腾空》等等,共计中、英、法文学作品60余部。在他的中文专著《文学翻译60年》里,提出了中国学派的文学翻译理论。他专著中诗英韵探胜》被列入北京大学名家名著文丛,并用作清华大学教材。他的《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,清华大学工学院第一任院长,文理大师顾毓秀教授说是“有史以来第一”。他的《中国古诗词三百首》法文本,得到法国驻华大使Morel的好评。他的英文回忆录《追忆逝水年华》,由他的同学、诺贝尔获得者杨振宁先生作序,在美国纽约由Vantage Press 出版,《纽约时报》评论说为“融诗情哲理于往事”。广西大学外国语学院院长周仪教授说:“中国当代的翻译家中,把中国古典诗词译成外文(英语、法语),又把众多的英法文学名著译成汉语,译作之丰,质量之高,成就之巨,当推许渊冲先生为第一人。” 1999年初,北京、天津、上海、南京、杭州、南昌、桂林等地十位文学教授提名许渊冲为诺贝尔文学奖候选人。有关学者已将许渊冲与几位翻译大师并称为“近代中国八大翻译家”。

 

·上篇文章:杨宪益
·下篇文章:朱彤-外交部美女翻译
 许渊冲
 邓小平英文翻译高志凯
 朱彤-外交部美女翻译
 冀朝铸-共和国第一翻译
 玄奘
 汝龙
 钱春绮
 达赖喇嘛的藏语翻译降边嘉措..
 学生翻译闯荡广交会 感受酸辣..
 张建敏:风光背后是辛苦
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054