翻译界 - 翻译资源- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 口译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流(中)

    来源:中国外交论坛  浏览次数:3734  添加时间:2008/4/6


    翻译室同时负责英语和法语的口译和笔译,我觉得口译和笔译还是有不同之处,请问你们在分配工作时是不是根据个人特长还是要同时精通口译和笔译呢?【蚊高飞】



  口译、笔译确有不同之处,但两者是相辅相成、相互促进,翻译室翻译任务重,时间要求紧,还有些时候需要单兵作战,兼作口笔译,因此要求所有的翻译都能够圆满的完成口笔译任务。【费胜潮】



口译和笔译哪个更重要?【Emily


  口译和笔译都很重要,两者相辅相成,又各有特点。笔译是口译的基础,有平时笔译经验的积累,口译时才能做到快速的反应和熟练的语言之间的转换。反过来,经常从事口译工作,接触活生生的语言,才会跟上形势的发展,不断丰富语言,提高笔译的水平。笔译时因为有时间思考,可以查资料,和同事商量,向专家求教,可以反复体会理解原文,反复斟酌、推敲译文,所以译文的质量要求比较高。口译时没有时间思考,必须脱口而出,所以平时的积累和事前的准备很重要。口译还要求译员注意力高度集中,反应快,理解力、记忆力好。翻译室的同事除了专家之外基本上是笔译和口译都做。【邵廷娟】


  翻译室要求大家同时从事口、笔译工作,两者各有特点,同时又相互促进。但笔译更需要经得起历史的考验,所以我认为笔译更难。而且,翻译室的笔译定稿人员不计个人得失,耐得住寂寞,默默耕耘,贡献极大,实在可敬可佩。
【张建敏】



请问邵女士,你觉得口译一定要出国才可以吗?【义】


  不见得,因为有很多从事口译的前辈,以自身的经历向我们证明,不一定非要出国才能成为出色的翻译。尤其现在国内学习提高的手段也很多,如外文的报纸、广播和INTERNET,都可以给我们提供很多学习的素材。当然,如果能够出国进修最好。因为可以置身于活生生的外语环境,培养语感,语言水平的提高更容易。而且语言是活的,是不断发展的,在国外学习,可以跟得上语言发展的形势,对于翻译来说,可以提高译文的质量。【邵廷娟】


请您指教。请问张建敏先生,在您看来,对于母语非英语的人,要想将英文学好,那么在学习的过程中究竟是应尽量忘记自己的母语以培养英文语言逻辑思维对呢,还是要先培养扎实的中文语言功底呢?我的意见是趋向后者,不知您的看法如何,请指教,谢谢。【prcboy


  如果是作翻译,那么我同意你的意见,但是如果是要提高自己的表达能力那么还是不要太拘泥于中文的思维。想的应该是观点而不是中文或英文。【张建敏】



外交口译虽然重要,但是一般不涉及实质性操作,如合同等【userone


  常有人问我,在翻译中碰到的是不是你好、我好之类的,其实不是。你好、我好只占很少的比例。我们常常会谈一些非常具体、非常敏感,甚至非常重大的内容。但是入世谈判是由经贸部的翻译来承担的。【雷宁】



怎样译好一些有中国特色的词汇,特别是政治词汇?比如说, “三讲”,“三个代表”?【Emily


  你提出了一个“老、大、难”的问题,三言两语,难以说清,我试着回答。  全国译协外事翻译委员会也定期邀请专家就类似的翻译难点进行讨论,形成一些相对较好的译法。“三讲”是 three stresses, “三个代表”是 three represents, 但是对那些不太了解中国的人,理解起来恐怕需要一个过程。  翻译这些词汇,难以在外语里找到对应的词,在翻译时首先应该确保意思准确,所以,有时难免会显得有些Chinglish (Chinese English) 关于这一问题,我建议你参阅我室专家王弄笙大使在《中国翻译》杂志 2000年第二期上发表过的一篇文章,专门探讨如何避免中式译文的问题,写得很好。【张建敏】



张先生:CHINA DAILY 上的中国特色的政治术语,老外能明白吗?【youngsun


  了解中国的老外能明白。不了解中国的老外要慢慢才能明白。如何把这些术语翻得到位,是我们从事涉外工作的同志共同面临的任务。【张建敏】



翻译室的政治经济词汇有新版的了吗?我们还在用2000年版的,时效性差了一些,很希望有更新一点的!【言之无文】


  暂时还没有。抱歉了!【雷宁】



雷宁,我想知道你平时看不看CHINADAILY?一般都是看外文原版英文吗?因为我的工作不是专职翻译,所以阅读时间不多,一天只有半小时左右,你认为多少最好?【dingyoyo


  也会看。至于阅读时间还是随意吧,不要强迫自己。【雷宁】



口语词汇形象生动,但往往不易想到合适的对应词。请教: “搬起石头在自己的脚”,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。【Emily


  “to lift a rock only to drop it on ones own toes; three cobblers with their wits combined equal Zhugeliang the master- mind, two heads are better than one”翻译这类语言,日常需多注意积累一些英语俗语; 如暂无对应说法则需查工具书,找到尽可能多不同的译法,从中选择,加以润色; 如查不到或口译来不及查,则可视情现场直译或意译,事后再推敲较好的译法。【费胜潮】



张建敏的师弟问:在翻译室工作是否有很大的压力?【峥嵘岁月】


  中国国际地位显著提高,与我建交国已有164个,对外交往空前活跃,外交工作的内容也不断丰富,翻译室也因此工作量增加,工作难度加大。除了传统的外交题材之外,我们还需熟悉经济、金融、环保等广泛领域所涉及的内容。另外,大家对外交越来越重视,现场直播记者招待会越来越多,翻译的表现受到社会各界人士的审视和批评。这对我们既是压力,又是动力,要求我们不断努力提高自身素质。【张建敏】



长江后浪推前浪,有没有来自新同志的压力?翻译室竞争激烈吗?【上海外院】


  后生可畏,一点不错。他们反应快,知识新,用不了多长时间肯定会超过我。但我毕竟工作时间比他们长,至少我的一些教训对他们有借鉴意义。我愿意尽我所能,帮助他们尽快成长起来。【张建敏】


  竞争是有的,但是积极的,你追我赶的竞争。而且我们还有“传、帮、带”的传统。我很珍惜和同事一起出差或是共同完成一项任务的机会,因为可以向他们学习。我看到新人加入翻译室特别高兴和欣慰,感觉我们兵强马壮。年纪大了反应当然会慢一些,但40岁以下还不能叫年纪大。国外有很多翻译五六十岁时水平仍很高,我很佩服他们。而笔译就更没有年龄限制了。【雷宁】



翻译室出国培训及其它是否机会均等?是按资排辈还是人尽其才?【whymin


  翻译室非常重视培训,我们会根据工作情况安排人员出国培训。做到公平。【张建敏】



为什么没有外交学院毕业的高翻呢?【babu


  我们的确有不少外交学院毕业的同事,不巧他们今天没有来。【雷宁】



你们觉得在外交工作中翻译有多重要?【自由职业者】


  和其他部门一样,翻译是对外工作中不可或缺的一环,起一个桥梁作用。【雷宁】


  我们在工作中得到部内外各单位给予我们的大力支持,在此谨向大家表示感谢。【张建敏】



为什么在外交部网站上关于翻译室的介绍是说负责英法文的翻译?那其它的语言呢谁负责呢?不是翻译室吗?【冰水柠檬】



  翻译室主要负责国家领导人及部领导的英法文翻译,其它语种的翻译在外交部的各个地区司。【费胜潮】



请问张先生: 外交翻译和地方外事翻译为政府高级领导人担任口语翻译最多能干到多大年纪?【321


  因人而异。40岁应该没问题吧。【张建敏】



张高翻,恕我冒昧,您准备翻到什么时候?退下来以后,您想到哪高就?最近有您辞职的传言,您能否证实一下?【shekiryi



  我也听说了类似的传言,一直不知出处何在。我想,今天我在此和大家对话,答案应该不言自明。【张建敏】



张建敏:您现在有没有高处不胜寒的感觉?虽然要不断进步,压力应该很大吧?【小甜】


  我没有高处不胜寒,我只是体瘦不胜愁。压力肯定有,只能硬扛着。【张建敏】



请问:你们从哪个角度上喜欢外交工作呢?【血泪】


  外交工作充满挑战又无尚光荣,我很高兴自己能成为外交队伍的一员。【张建敏】



请问雷女士:如果现在有人高薪聘用你,高薪,您会放弃现在的事业吗?【义】


  我对语言有非常浓厚的兴趣。【雷宁】



邵廷娟:您好,有人说法语是世界上最美的语言,您是这么认为的吗?您当初为什么选择的法语而不是英语,是家长的意见还是自己的意见?【血泪】


  我认为法语是一种很美丽的语言,当初选择法语是自己的选择。【邵廷娟】



我想请问一下邵廷娟,你是进入北外法语系以后才开始学法语的还是在外校毕业,中学就开始了?【蚊高飞】


  我是从大一开始学习法语的。【邵廷娟】



请问邵,学习法语时间长了,是否对法国这个原本就很 charming的国家产生了一种特殊情结?最爱法国的什么?【小百合】


  法国确实是一个充满魅力的国度,很难讲最爱是什么,文化艺术氛围吧。【邵廷娟】



请问邵廷娟:我有很深的法国情结,请问当您用这么优美的语言有时候在外交场合为避免出错不得不做一些生硬的翻译,是否有点觉得悲哀?【小甜】


  我有更深的中国情结。作为外事翻译,我深晓自己责任的重大。对于任何一个外事翻译而言,政策性都是第一位的。而且,对于翻译而言,那么无论在什么场合,译文的生硬是因为水平的问题,而不是翻译内容的问题。我会不断提高,尽量减少生硬的翻译。语言的形式和内容完美的结合是我们孜孜不倦追求的目标。【邵廷娟】



邵,请问现在世界上有多少国家以法文为母语?我想考法语专业你看有前途吗?【小百合】


  现在法语国家组织的正式成员是51个。所以考法语专业的前途不言而喻了吧?【邵廷娟】



Mlle. Shao,
请问这个外交部论坛用法文怎么讲?【一路顺风】


  首先,你所提到的论坛应该是“中国外交论坛”,而不是“外交部论坛”。所以,我想法文可以用“Forum sur la Diplomatie chinoise”。【邵廷娟】



请问邵廷娟,你在大学学习时英语和法语会不会有混淆的情况?因为我是法语专业学生,有时碰到这种情况,好象学了2年法语后英语感觉迟钝了,怎么办?【蚊高飞】


  对于你的问题,我也深有同感。尤其是在刚刚开始学法语的时侯,那时老师建议先把英语放一下。我想等你的法文基础打好之后,就不会在有这种互相干扰的现象。相反,语言之间是相互融会贯通的,好的法文会对学英文有帮助,反之亦然。【邵廷娟】



邵女士.对于一个刚学习法语的学生来说,什么最重要?【狂人】


  语音、语调和语法。【邵廷娟】



请问邵,是不是觉得法国人的思维习惯其实有时和中国人挺像的,差异没有英美国家和中国大【蚊高飞】


  似乎是这样。不过,差异也还是蛮大的。【邵廷娟】



Mr. Shao, May I know are there difference in pronunciation between English and French? I like English very much, although I couldn't hear any sounds as normal people. I am doing practise my oral English now, and I want to learn French. But I don't know are are there diffrence in pronunciation between English and French. Another, may you could tell me how to learn French, which books I should take as textbook best? Thanks a lot!
【阳光女孩】


  你的好学和上进让我钦佩,衷心希望不久的将来,你的法文讲得象英文一样好。法文和英文字母差不多,有的单词拼写也一样,但是发音还是有很大区别的,难以一言而尽。主要区别在于讲法语时口型要求比较紧张,不能象讲英语一样放松。我上大学是用的是北外马晓宏和柳利两位老师编的课本,对于打基础来说非常不错。【邵廷娟】



法语阴阳性如何记忆:本人第二外语是法语,我很努力学习, 但总觉得和英语要混,特别是阴阳性,总记不住,您有什么好方法吗? dingding


  法语的阴阳性一般来说没有什么规律可循,只能死记硬背了。坦率地讲,我学法文到现在有七年了,也会时不时地出阴阳性上的错误。解决的方法只能是说的时候注意,说错了立刻纠正,并告诉自己下一次绝对不可以再错。【邵廷娟】



当好高翻很难的.请你们在做好翻译工作之外,珍惜与中国领导人共事的机会,学学他们的机敏与睿智。【冰锋】


  谢谢你的忠告,我们一定谨记。【邵廷娟】



雷小姐,您好!我是一名大学生,对英文翻译工作很感兴趣,您能否具体谈谈您在大学时是怎样练听力和口语的?谢谢.kookoo999


  我是在北京外国语大学学的英文,说实话,当时也就是按部就班。北外是比较注重口语教学的,我们都有自己的对话伙伴,在课下也会练习。在四年级的时候开了一年的翻译课。但我感觉大学只是打了一个语言的基础,大部分的翻译技巧是在工作后掌握的。【雷宁】



Stella
网友还提出:经常在电视上看到你们陪同我们领导人出访, 非常羡慕。有个问题向您请教:您遇到过给英语并非是母语的外国领导人做口译吗?遇到带有各种口音的英语时,您是怎么做到一听即懂的?掌握带各种地方口音的英语是不是也是你们外交部翻译室平时的基本训练内容之一?【峥嵘岁月】



jinzi
网友也有类似的问题:翻译中常会遇到生僻的说法和单词,以及自己不熟悉的文化背景,还有被译者的发音很小或很不清楚时,如何应对?谢谢。【峥嵘岁月】


  可以让对方说话大声点,当然得客气点说。【张建敏】



世界上使用英语的人有多少?口音各异,你们怎么适应?【Emily


  世界上以英语为母语或通用语的人超过10亿,而把英语作为外语使用的人更不计其数。要适应不同的口音,多听一些带口音的讲话材料会有帮助,接触(exposure)越多,适应越快。但千万别干捡芝麻,丢西瓜的事,最重要的还是要学好纯正的英语,英语水平提高了,口音适应就会更容易。【费胜潮】


  学习外语要有自信心。不久前,我随江主席去爱沙尼亚访问,听爱总统说起他是如何树立自信的。他过去长期在美国工作,但一直因为自己说英语有口音而缺乏自信。有一次,肯尼迪总统接见了他和其他人,所有人都主动上前说话,惟独他例外。肯尼迪知道情况后就对他说: Dont worry. I like your accent. 从此以后,他信心倍增,再也没有这一心理障碍了。【张建敏】



各位高翻是如何成就自已的口音。是找定一个自已喜欢的口音,然后模仿? 【小龙


  大部分人的发音在学校时就已定型,主要是通过课堂学习、接触各种正规音像资料和自己按照发音要领练习形成。 翻译室也请中央电视台著名播音员邢质斌给大家作过发音指导。我个人认为没有必要刻意模仿某一个人的或某一种口音,否则学不像反而弄巧成拙。【费胜潮】



语言出身的最岂讳的是最终将自己变为一种工具,而缺乏思想。各位高翻对此是如何看法?【小龙


  因为工作性质的缘故,在翻译室工作的同志接触面很广, 外交翻译又绝非简单重复,因而翻译室的同志思想非常活跃、丰富,覆盖面也宽,适应能力极强,所欠的可能是深度。 【费胜潮】



请问在翻译室工作是不是至少要掌握2门外语而且二外要达到非常流利的水平?【蚊高飞】


  在翻译室工作的翻译只是英文和法文,我们主要学的是一门语言。惭愧地说,英文翻译的第二外语好的不多,而法文翻译的英文往往都很好。【雷宁】



请教蕾师姐:我在学习中有几个明显困难,您能给我些建议吗?
1
、我背单词很痛苦,试过许多方法,成效不大,有的词不常用,总忘。您有好方法吗?现在有许多单词书,您觉得哪个好些?
2
、提高口译最好的方法是什么?我已学两年了,但觉得跟自己预期的相差很远。其他同学也有同感。您曾有类似感觉吗?您觉得34年级学习中应注意什么?如何提高?
3
、您中学是外校的吗?您觉得不是外校的同学应如何提高? 【秋儿】


  我背单词也很痛苦。我觉得常用的词会更容易记忆,不常用的词那就靠后再说吧!讲到翻译,每个人都会和自己的期望有距离,一分辛苦一分收获。我中学并不是外校的,但是什么时候开始都不算太晚。【雷宁】



我也觉得背单词很痛苦,您觉得专门背单词和在阅读中背单词哪个好?【houhou


  当然是阅读中学习更好了。【雷宁】



雷宁,能否推荐两本你最钟情的英文工具字典?thanks julia


  我用的字典是:英汉大辞典、新时代汉英大辞典、朗曼英英词典等。【雷宁】



请问张建敏先生,现在市场上有很多快译通、翻译笔等而且个个神乎其神,您觉得那些东西真的管用吗?还想知道除了大词典外你们借助什么工具呢?【wbsdbdb


  可以救急,而且可以减轻行李的重量,但是真的要做研究还是需要找一些更权威的词典。除了词典外,我们还有自己的一些内部资料。【张建敏】



张先生,请问您是怎样扩大词汇量的?现在掌握多少英语词汇?也懂其他语言和方言吗?【木老哥】


  我会说杭州话、绍兴话和上海话。词汇量主要是靠日积月累,但是也并不是很大。有时候上网时也依靠金山词霸,挺方便的。但是可能事后留下的印象不象过去读书时查字典留下的深。【张建敏】



张先生,您觉得语法是否特别重要。【义】


  是的,对翻译来讲语法很重要。但是如果是交流特别是英语并非你的专业,那么尽可以把语法抛在一边,重要的是be expressive.【张建敏】



请问一下张先生。请问一下张先生,如何训练速记。【mniziwei


  每个人的方法不太一样,我的感觉是在记录时就把句子主要结构搭清楚,这样的话翻译的时候便于条理清楚。练习速记并不很难,贵在坚持。【张建敏】



在外翻中的时候,我们经常会遇到外语的句法结构与中文的不尽相同,请问高翻们在这个时候如何迅速抓住句子的主干却又不遗漏细节。【一丘之貉】


  这涉及到组织句子的能力,最理想的是搭建一个非常中国化的句式,把所有的细节放在它应该呆的地方。【雷宁】



邵小姐:法文语序与中英文不同,经常需要听完整句话才明白什么意思,那么同声传译怎么做呢?【laoxiong


  感谢你对法文同传翻译工作的理解。的确,法文的语序与中英文基本上是相反的。所以,翻译时译员开口比较晚。有些时候确实要听完整句话才能明白意思。在这种情况下,翻译时有一些处理的技巧。比如说,把形容词转化成介词短语等。【邵廷娟】


请教一个技术问题,各位高手在做同传与非同传时是如何做记录的,就是边听边记的具体规则与方法,是用源语言记录还是用目标语言记录,如何使用符号,是用速记法吗?【木老哥】


  口译可以分为交传和同传。同传的时候很少做笔记,所以口译的笔记主要是针对交传而言。翻译室有一套基本的针对笔记的练习,但是从根本上来说,笔记是非常个人的东西,每个翻译有自己记笔记的方法。一般来说对翻译而言,笔记只是一种辅助记忆的工具,不是最重要的。关键是翻译脑中进行的分析和记忆。笔记的原则是记得越少越好,因为记得太多,会分散注意力,影响脑中进行的分析工作。笔记所用的语言因人而异,笔记所用的语言可以是中文、外文和符号。每种语言使用的频率,根据每个人的特点有所不同,重要的是记下的尽量少,但是在翻译的时候能够让你回忆起尽量多的信息。翻译的笔记和速记完全是不同的两种体系。【邵廷娟】



求教:雷宁:你好,我想知道要做同声传译需要如何提高自身的英语水平呢?【桃子】


  我想同传主要包括两部分:英文基础和同传技巧。我的一些同事曾采用过这样一个方法来练同传,刚开始,跟读新闻联播,或者是任何电视或广播节目,用中文跟读即可。主要是练习瞬间记忆力和边听边说的能力。再往后,就象正式开会一样把听到的语言翻成目标语言。这样的练习方法是很累人的,注意劳逸结合呀!【雷宁】



请问雷宁是否经常上网浏览外国报纸和听VOA,BBC等,作为一名专业学生。我是的,我认为很有帮助【Gavin


  我并不经常浏览。因为看电脑我的眼睛很容易累的,我倒时经常读真的报纸、听真的广播。【雷宁】



10
岁的孩子怎样学英语呢?侧重语法还是说话?【梅子】


  最理想的是以一种自然的方式学语言,所以还是先学说话吧!【雷宁】



雷宁:您好,有人说女孩子做翻译很好,您 是怎么看的,您有小孩吗,是男是女孩,如果是女孩,您还想让她做翻译吗?【血泪】


  我的同事中有男有女,也有一些很出色的男翻译,但眼下翻译室是女翻译更多一些。大家认为女孩子说话口齿更伶俐一些,但具体到做翻译可能更多的还要靠下功夫。【雷宁】



中国学生英语书面化的问题【朋友】


  从书本和报纸上学到的英文的确是比较是正式,我们也需要从日常生活中学习生活英语,在工作中使用正式语言的机会比较多,而在闲谈中使用生活英语更多。我主要是在国内受的教育,经常会感觉到生活英语有欠缺。【雷宁】



请问张老师,学同传要下的死功夫有哪些?【我爱外语】


  必须有大量的时间投入,苦练听力。【张建敏】



虽然是苦练,但是也有个方法。请问:1、你们经常收听的是哪些频道和节目;2、在听的时候你们有做笔记吗?【dingyoyo


说是要苦练,如何练?我每天都听VOA和各种英文广播,还是没有长进,很苦恼。【pam


  我的同事建议你换听BBC,不过说真的,我在刚开始培训的时候,也是天天听VOA,痛苦程度不在你之下,不知你会不会相信,我当时甚至找了一个学法文的同事,让他跟我听同一段,觉得他听懂的比我还多。但是一段时间之后(三个月的强化培训),我觉得还是有进步的。直到现在(很多年过去了),我每天早上还在听VOA,而且要做笔记。借用一句老话:“有志者事竟成!”【雷宁】



你是说在练习听力是需有人帮助是吗,你所谓的“强化训练” 指的是什么,如何进行的【pam


  所谓的强化就是一天练8小时的意思。内容包括:听英语新闻做记录、中译英、英译中、笔译、视译等等。会有已经在翻译室工作的同事给我们做指点。【雷宁】



张高翻,您好!怎样才能完全听懂BBC VOANEWS 等节目? kookoo999


  不断地重复,最好是用磁带先录下来,反复听。有些新闻第一次出现时,有时我也会有理解困难,但是随着对问题熟悉程度的提高,就听懂得越来越多了。当然要作翻译,最好是力争百分之百听明白。翻译室的必修练习就是听广播,天天如此。【张建敏】


请问雷宁。学习英语特别是口语是要讲究天分的,资质一般般的人能达到你这样的台阶吗? 【梅子】


  我没觉得我有什么特别的资质。【雷宁】


 

·上篇文章:外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流(上)
·下篇文章:外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流(下)
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 合资经营合同中英对照(5)
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 世界上所有国家名称中英文列..
相关文章
·外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流(下) 2008/4/6 15:24:01
·外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流(上) 2008/4/6 15:20:02
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054