翻译界 - 翻译资源- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 口译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流(下)

    来源:中国外交论坛  浏览次数:3730  添加时间:2008/4/6


你好:请问雷女士,你觉得搞翻译一定要考各种翻译等级证书吗,或一定要通过各种考试吗? 【义】


  我本人觉得证书并不重要,但是如果有时间和能力把证书都考下来的话,那也是很棒的。【雷宁】



张处长,我是一名地方政府的翻译,很想跟您请教和学习。从小我就非常喜欢英语,能做名翻译我非常自豪和幸福,但是如何能够作到象您一样成功呢,我很想得到答案!!!【xinxix


  争取多实践,在实践中总结经验教训。【张建敏】



请问雷高翻,我搞了好几年的笔译,如果想搞口译该怎么办呢【义】


  笔译是口译的基础,但口译又有很多自己的技巧,要通过训练才能够掌握,在实践中才能够完善。【雷宁】



我是交传翻译,现在已过了35,还能学同传吗?【who
  It's never too late to start.【雷宁】



怎样在工作实践中学外语?工作中长期不用外语会感到生疏,如何给自己创造锻炼或练习的机会?【上海外院】


  工作本身就是学习的好机会。我们在完成每一项具体工作之前都会做准备,这是一种学习。在活动进行过程中,从对方的语言中也可以学到东西。如果工作中用外语的机会不多,那就要自己留心找机会。可以利用现在发达的传媒手段,看看外文电视、电影,浏览网站,读读报纸,做一个有心人。【雷宁】



语音语调:请问二位英语翻译,你们在做同传时,有没有时间考虑语音语调的时间。【mniziwei


  同传时注意力高度集中,没有时间专门考虑语音语调,但只要保持心态和语速的稳定,在语调上不会出现大的问题。【费胜潮】



请教雷师姐:您觉得同传训练是对翻译及英语水平有很大提高还是仅仅培养一种技能?高翻学院毕业能直接从事同传吗?【秋儿】


  同传的技能是以语言的功底为基础的,我曾碰到过高翻学院毕业的译友,他们在学院就经受了很好的培训。【雷宁】



口译技巧请问各位高翻,在你们担任口译的时候有没有脑子突然一片空白的时候?如果有,你们是如何处理的?【laoxiong


  在状况比较糟的时候会出现这种状况。好在有平时的训练,好歹也能对付过去,但心里会很遗憾。活动结束后,我会好好查查,或请教他人,找到一个更好的翻法。【雷宁】



can you help me?
我是一名英语系的学生,想请问各位老师一个问题,就是我觉得听力时的瞬间记忆力不好。 听的时候什麽都听得懂,可让我复述,我却记不住了。请问各位老师这是为甚呀【mniziwei


  我们在做交传的时候,多多少少都要依靠笔记。【雷宁】



关于做笔记的方法, 我在这里请问雷宁, 是有固定的方式, 还是根据自已的习惯独成一统?【小龙


  我们都是在翻译室接受的培训,可以说是同门师兄,记笔记是一个套路,总的来说,就是记住句子的框架和关键词。可以使用中文、英文、数字和符号。但每一个人都还会有一些属于自己的技巧。别人管我们的笔记叫天书,只有自己可以读懂,而且还有一个时间期限。间隔太长会连自己都不认识了。【雷宁】



询问同声传译。我想问一下雷小姐,我是英语专业毕业生,即将走上工作岗位。我最想干的是同声传译工作,请问在这几年我需要在哪些方面提高自身的素质呢?【桃子】


  无论做任何形式的翻译,中文和英文的基础都是很重要的。具体到同传,有一定的技巧。比如说the split of mind和时间差。但技巧只能在练习中掌握,专门学过同传的人都知道一个词 tape hour,就是说你练习了多长时间。【雷宁】



张先生是否知道李键同传培训?在他的网页中称您、朱彤、他自己为中国三大同传(并注明排名不分先后),请问您的看法?【language


  看过广告,有些印象。我从不认为自己是大翻译,我是一个名符其实的瘦翻译。我希望李健能把我的名字从他的网页中去掉。因为这不符合实情。【张建敏】



请教张处长,如果领导人在会见外宾时,提到古诗词的话,你们怎么办呢?【xiaozhu


  我们也积累了一些,如果不在自己准备范围之内那只能在现场尽力而为了。翻不漂亮就先翻大意,但有一点很关键,回去以后一定要赶紧整理,争取有一个好的译文。【张建敏】



张建敏处长 再请问一下 你们在为领导人翻译的时候 是一字不拉的翻译呢 还是有时也需要根据情况作适当的改动的呢【冰水柠檬】


  这要看他们讲什么。【张建敏】



领导讲话太快,太长,记不下来时,怎么处理?谢谢!【梦鸿铭】


  我从来不敢赤手空拳,不带本子和笔去做翻译。有了笔记的帮助和平时的练习,快一点儿、长一点儿,大概还是可以应付的。【雷宁】



张建敏先生 你觉得给哪位领导人做翻译最难呢 【冰水柠檬】


  要做好翻译,给谁翻都难。【张建敏】



张建敏:请问对在像记者招待会上的情况,是集体翻译,由一个陈述呢?还是某一个人做翻译?【血泪】


  上场时是我一人,但准备时我得到翻译室很多人的帮助,是整个团队。【张建敏】



张建敏,我想问一下,在翻译记者招待会的时候,有%多少是您事先得知的问答?有%多少是临场组织的翻译?谢谢。【dingyoyo


  总理的记者招待会我只能事先预测,着重准备国内经济、金融等问题。但实际上真正开始以后总理的回答基本上都要现场组织翻译。【张建敏】
想问一下 张建敏先生 你是上海人吗 还是只是在上海读书而已【冰水柠檬】


  我是杭州人。中学上的是杭州外语学校。【张建敏】



张先生,您已去过多少国家?也能谈谈您的家庭生活吗?【木老哥】


  近70个。家庭生活美满,有一个两岁的宝贝儿子。英文发音很准确,夫人在银行工作,对我工作大力支持。另外,我的父母也不辞辛苦,主动帮我们看管小孩,我虽然心里很过意不去,但是为了工作也只能辛苦他们了。爸爸、妈妈谢谢了!【张建敏】



你好张先生。请问您是您希望您的后代也从事翻译事业吗?【义】


  借用一下布什总统在清华大学回答学生提问时说过的一句话,“我怕孩子到时候未必肯听家长的”。但是如果子承父业我也会很高兴的。但我希望他能当一个胖翻译。【张建敏】



我小孩所在的幼儿园上来就教孩子用英语学“魔鬼”和仙女之类的词,让家长不知所措请问上幼儿园的孩子该如何学外语张先生有什么好的建议吗?【wbsdbdb


  孩子的教育是最让家长伤脑筋的。我的孩子也快上幼儿园了,学外语最好还是顺其自然。让孩子的天性自由的发展,以后学外语的时间还长着呢!但如果你的小孩表现出浓厚的兴趣,那倒不妨因势利导。【张建敏】


  我得声明我并非儿童教育专家,建议你还得找专家咨询。【张建敏】



你的工作时间的不固定以及工作性质对你的家人有影响吗【冰水柠檬】


  肯定有,但是久而久之彼此都已经有了默契。【张建敏】



张先生,您几位的经历都非常特殊,将来你们会把自己的经历出书或写回录吗?【wbsdbdb


  不会的,我有比出书更重要的事做。比如说,替我的儿子看孩子。【张建敏】



你们月工资有多少?有补贴吗?what's your take-home income? 占夫人或男朋友收入的多少呢?【一休小师傅】


  现在都强调个人隐私权,尊重点我的人权吧。【张建敏】



想请问一下张建敏先生 你们作为外交部的翻译 平时的业余生活是怎么样的呢 你们的工作是不是对自己的生活造成了一定的影响【冰水柠檬】


  业余生活丰富多彩,翻译室还经常组织集体参观活动,比如:去中科院了解高科技的发展情况、去顺义三高农业区了解农村改革的情况,对工作也很有帮助。另外,我们这儿年轻人特多,下班后经常有去打羽毛球、乒乓球等。工作对自己生活造成的不便主要是很难掌握自己的日程,不宜提前很多时间约定活动。【张建敏】



小费,您业余有什么爱好?听说你爱唱歌,你平时去哪儿唱?是钱柜吗?【shekiryi


  读书的时候喜欢唱,现在唱的少了,水平下降不少,不敢去钱柜,怕把人给吓跑了。现在的爱好是读书和游泳。【费胜潮】



你们没有外事任务的时候,一般都做些什么?【8341


  鉴于祖国的大好外交形势,完全没有外事活动的时间不多,如果有,基本是在自我充电或集体练兵,或参与对新同志的培训。当然有时候翻译室也会组织去诸如中科院等单位参观学习,拓宽知识面。【费胜潮】



费胜潮:您好,看您的简历,学过很多专业,是不是很累的?您有什么好方法吗?是不是您没有休闲时间了?【血泪】


  在学校时确是很累,但多学点专业是有好处的,至少学习的时候也可以换换脑子。至于休闲,时间只要挤总是有的。【费胜潮】



请问费先生:相信您工作压力大,工作如此繁忙,是否觉得很难平衡工作与家庭生活动关系?【小甜】


  自己感觉还可以,关键是不要把工作中的紧张情绪和压力带回家去,利用有限的时间多和家里人沟通、相处。【费胜潮】



请问张处长:“身无彩风双飞翼。心有灵犀一点通。”如何译???【xinxix


  我会请教笔译专家,因为我暂时答不上来。【张建敏】



“联产承包责任制”怎样翻?【mniziwei
household responsibility system
【张建敏】



"
东突"怎么翻?【血泪】


East Turkistan. 【张建敏】



张建敏,请教你一个问题。最近,我遇见这么一句话 :希望..方纠正错误,不要安排......见面 我们翻译成:correct the mistakes, 你觉得合适吗?是否语气重了些,外方难以接受;你有什么好的译法吗?谢谢【朋友】
we hope you would refrain from doing sth.
等对方表态以后再看他们态度如何,如果一味坚持错误立场,那就只能不客气了。【张建敏】



张高翻, 那次领导人在回答又关法轮功的问题时, 介绍了中国的宗教现状,提到了佛教?quot;观音". 在印度和西藏, "观音"的叫法不同, 不知以何为准.谢谢.toynbee


  我想起来了,谢谢你的提醒。我会回去再查一下。再次感谢!【张建敏】



小布什来华访问时,感觉中外译员在风格上迥然不同。请问张先生(既然您注意到了我的疑问):就译入语对原语语言外壳的依赖程度来说,是高一些好还是自由一些好?-有一种权威的观点似乎认为自由一些好,而您几位的翻译好像很不“自由”。【userone


  这得分场合,分内容。【张建敏】



张建敏。为什么你们的翻译材料和美国人的相差很大?是不是太八股了?【suzhe


  多少也算中国特色,毕竟我们的立场和美方的立场也有不同。【张建敏】



Mr Zhang Jian Ming Could you tell me how to improve oral speaking quickly?
rose86


i think the only way is to be brave and start practicing as much as possible.【张建敏】



the three English majors thanking you for your answering.I will become a sophomore,I know it's a very important phase,so I want to know how to deal with my major so that I can get a better level.
【玻璃冰糖】



try to do much reading so as to get a better feel of the language. it is also important to learn communication skills to be able to express yourself freely.
【张建敏】


1.How do you think Ms. zhutong (your senior)? I want to know what about her newly?
2.Can you use computer by skilled hand, and type faster? Have you married? Have a child?
dede


Zhu Tong and i were classmates in beiwai. she is now doing fine in new york. i have already answered your second question earlier.【张建敏】



Mr. Zhang, would you say something about your ideal in your youthhood and your future plan? Thanks!
【木老哥】


put my ability to the best use. as for my future plan, time will tell.【张建敏】



Mr. Zhang, how many hours can you interpret without break in one day?
Peter



if i am in good shape, i can interpret for as long as the meeting lasts. but i do get tired at the end.
【张建敏】



Mr.zhang,your patience and professionalism is absolutely admirable.
toynbee


thank you very much.【张建敏】



i'm an interpretor in a local govt., may i ask u a question? i wish that someday i could work in Foreign Affair Dept. also, but i didnot graduate from a famous unv. Is it possiable my dream come true? please answer my question , any thanks.!!!
xinxix


It's absolutely possible so long as you have the resolve and make the efforts.【雷宁】



Do you talk to each other in English in you office to show your abilities?
Peter


We don't talk to show our abilities, but we do it sometimes to improve our abilites.【雷宁】



Can I ask you one more question, what makes you people like interpretations so much?
Peter


Do you always have a reason for interest?【雷宁】



Ms. Lei,May I know which magazine or newspaper in English you like to read best in your spare time?
【阳光女孩】


I read Far Eastern Economic Review, Time and News Week.【雷宁】



How to master newly-made words at present fast developing days?
Peter


We try to follow the latest developments in every field that has something to do with our job by reading English magazines, watching TV news and getting involved in real foreign affairs and exchange activities.【雷宁】


To master newly-made words at present, one must keep updating oneself of the latest developments around
the world. If you keep a day-to-day record of the reports and articles at hand, you will feel much at ease when encountering newly-coined words.
【费胜潮】



I am an English major. How to choose the second language if I want to be an interpreter? what level should I achieve?
【玻璃冰糖】


Currently in China, one language is enough for an interpreter because of the small number of interpreters and large demand for them. But for a person who's really interested in languages, he's encouraged to learn more. And I believe as the number of interpreters grows, competition will grow too. We will have to learn more languages in order to keep our jobs like what is happening in Europe.【雷宁】


I think you'd better choose the second language that you have an interest in. French is a good choice for many. Once you start learning a second foreign language, you should try to achieve the highest level possible. Never let yourself down.【费胜潮】



请问“后发优势”如何翻?【freer


  具体得看上下文,一般可译作"late starter's advantage"【费胜潮】



与时俱进是to grow with the time?freer


to keep abreast of our times. 仅供参考。【费胜潮】



TO Mr.FEI again. Do you think that it is necessary to listen to CCTV--9? i want to,but you know, they are all Chinese, so i am afraid that one day,i will get used to their intonation and don't understand the natives'one.
mniziwei



If you don't have access to CNN or BBC, CCTV-9 is also a good choice. You can always learn the language used by CCTV-9 and others with a critical eye. Besides
CCTV-9 tells a lot about China, which may give you some reference for describing things around you in English.【费胜潮】



Do you have capacities to interpret for specified seminars such as financial, medical, construction?
Peter


Yes, we do. Of course we need to do some necessary homework beforehand. 【费胜潮】



Mr. Fei, did you notice the mistake you have made just now?
babu


Thank you for the information. Though it was a typing mistake, I was quite embarrassed as an interpreter. That's why in our daily work, we have a very strict system of proofreading for our written translation. Two heads are always better than one. 【费胜潮】
Do any of you like to take notes for your interpretations? I feel this takes away my focus.
Peter


I think most of us do take notes in consecutive interpretations. It may take away one's focus sometimes, but it helps remind an interpreter of the details and long sentences of a speech. Proper training and exercises will help you strike a balance. Good notes are always simple and easy to make, taking away the least focus possible. 【费胜潮】



Mr. Peter, you guy hit the key point, taking note is a bottleneck for many.
toynbee


It was also a real bottleneck for us here when we first began our hard training. 【费胜潮】



TO MR.FEI COULD YOU TELL ME HOW TO IMPROVE MY ABILITY TO UNDERSTAND MOVIE ENGLISH
mniziwei



It is always hard to understand a foreign movie completely. Interpreters are no exception. I think seeing more movies and trying one's best to forget about the Chinese captions will help.
【费胜潮】



快结束了,提议嘉宾讲两个笑话。【脱口秀】


  掌握一门语言确实不容易,有时好不容易想出一不错的词,但用的却不是地方。1995年我随钱副总理出访冰岛,冰方有一翻译。宴会讲话时冰岛外长说:I hope the friendly relations between Iceland and China will last forever。等翻译译完,所有中方人员都忍俊不禁,原来,他给译成:我祝冰中友谊永垂不朽!但是,我转念一想,自己在中译外时是否也犯过同样性质的错误而自己却不知道、别人又不忍戳穿?【张建敏】


  有这么一个翻译的笑话,是不是真的已无从考证。说撒切尔夫人来访,在酒会上,中方的人对她说:“你看着气色很好。”翻译说:“YOU LOOK GREAT 撒切尔夫人回答道:“I WEAR WELL”翻译说:“我穿的好。”中方只好接着夸:“你的衣服颜色很好看。”翻译说: THE COLOR OF YOUR DRESS IS BEAUTIFUL. 撒切尔夫人:“IT'S THE COLOR OF MY PARTY”翻译说:“我出席晚会才穿这个颜色呢”其实,撒切尔夫人两句话是说“我这人经折腾。这是我的党(保守党)的颜色。” 【雷宁】



  感谢大家和我们交流看法。大家的关爱是对我们极大的激励。希望大家今后继续关心外事翻译,欢迎给我们多提宝贵的意见,帮助我们改进工作。 外事翻译只是对外翻译工作中的一个组成部分,我们希望和大家一起共同努力,架好沟通的桥梁,使中国更好地了解世界,让世界更好地了解中国。【全体嘉宾】


 

·上篇文章:外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流(中)
·下篇文章:GM 通用汽车缩略语
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 合资经营合同中英对照(5)
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
相关文章
·外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流(中) 2008/4/6 15:22:56
·外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流(上) 2008/4/6 15:20:02
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054