翻译界 - 翻译资源- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

笔译中比较难翻的概念(2)

    来源:翻译界  浏览次数:3774  添加时间:2008/4/26
第3篇 脾气和性格
    1. 偷懒耍滑头 goof-off
    小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
    XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
    2.大动肝火 be up in arms
    由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
    The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
    3.保持冷静keep cool
    即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
    She can keep cool even under heavy pressure of anger.
    4.说话兜圈子 beat about the bush
    5.心怀叵测 have an ax to grind
    她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
    She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
    6.心数不正 not have one’s heart in the right place
    他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
    He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
    7.背后捅刀子 stab in the back
    我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
    I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
    8.说某人的坏话 badmouth somebody
    我从来没说过任何人的坏话。
    I’ve never badmouthed anyone.
    9.傻笑 grin like a Cheshire cat
    她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
    She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
    10.厚着脸皮去干 have the gall to do
    你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
    How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
    11.大献殷勤dance attendance
    小李在老板面前可会献殷勤了。
    Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
    12.血口喷人 smite with the tongue
    千万别得罪她,她经常血口喷人。
    Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
    13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
    我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
    I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
    14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
    人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
    Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
    15.上瘾get into one’s blood
    说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
    It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
    16.特别爱生气 be quick to take offense
    17.发牢骚 beef
    他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
    I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
    18.等不及了 champ at the bit
    咱们快点吧,孩子们都等不及了。
    Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
    19.点头哈腰bow and scrape
    从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
    From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
    20.疯疯癫癫go gaga
    对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
    Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
    21.说话不算数go back on one’s words
    他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
    We cannot account on him. He always goes back on his words.
    22.废话连篇beat one’s gums
    谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
    Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
    23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
     你难道不知道她是个恩将仇报的人?
     Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
    24.不忍心not have the heart to do
    如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
    If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
    25.勤快an eager beaver
    他特别勤快,从来没有闲着的时候。
    He’s an eager beaver, never staying idle.
    26.太不象话了The idea of somebody’s doing
    你太不象话了,竟然骂自己的母亲
    The idea of your calling your mum damned!
    27.懒透了be bone-idle
    她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
    She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
    28.好客 keep open house
    我们的邻居特别好客
    Our neighbor keeps open house.
    29.待客周到keep a good house.
    She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
    30.正直be on the up and up
    她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
    She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
    31.偷鸡摸狗be on the sly
    我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
    Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
    32. 与……不合be at odds with
    不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
    Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
    33.巴结buddy up
    她可会巴结当官的了。
    She’s so good at budding up to shoes in authorities
    34.装傻 play possum
    我知道你当时只不过是装傻而已
    I know you were only playing possum.
    35.省吃俭用 pinch and scrape
    她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
    She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
    36. 花言巧语do a snow job
    他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
    He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
    37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
    你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
    You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
    38.脚踩两条船 serve two masters
    我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
    I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
    39.吃醋 be jealous
    40.不当一回事 as soon do …as look at …
    他根本就不把得罪人当回事
    He would just as soon offend other people as look at them.
    41.说到做到 be the equal of one’s words
    他说到做到,从不食言
    He’s the equal of his words, never going back on them.
    42.不依不饶 take off the gloves to
    你不必对他如此的不依不饶
     You don’t need to take off your gloves to him like that.
    43.贪吃 gluttonous
    我从来没有见过像他那样贪吃的人
    I’ve never met a man as gluttonous as him.
    44.很乖 as good as gold
    他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
    His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
    45.十分嫉妒 be green with envy
    王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
    Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
    46.满口脏话 swear like a trooper
    那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
    That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
    47.神经过敏thin-skinned
    我看这些人都有点神经过敏
    In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
    48.性子过急be too quick on the trigger
    要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
    If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
    49.撒娇 play the woman
    她可会在男人面前撒娇了。
    She ‘s so good at playing the woman before men.
    50.占人便宜 load the dice against
    你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
    You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
    51.为自己捞油水 be on the take
    近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
    In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
  
  第4篇 情感和态度
    1. 犹豫不定be of two minds
    我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。
    I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds .I can hardly decide as to which brand I should take.
    2.心事重重 some thing weighs heavily on one’s mind
    老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的
    The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.
    3.埋头苦干 keep one’s nose to the grindstone
    这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的
    These years those who’re keeping their nose to the grindstone can’t make bundles.
    4.心凉了半截 cool one’s ardor
    莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。
    Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.
    5.使人大为激动make one’s spine tingle
    小李答应与他结婚使他大为激动
    XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle.
    6.怀恨在心 bear somebody a grudge
    千万别得罪他,他会对你怀恨在心的
    Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge.
    7.感到四肢无力 feel wobbly and rough.
    8.受冷落feel left out
    在这样的场合上,谁愿意受到冷落那?
    Who would like to feel left out at such a function?
    9.不容易 no cinch.
    我是挣了钱,但这钱挣得太不容易了
    I know I’ve made some money, but it was no cinch to get it.
    10.为难 be in a pickle
    我真的很为难,我本应该给他买件皮衣,可我没有那么多的钱
    I’m really in a pickle. I’m supposed to buy him a fur coat, but I don’t have enough money for such an item.(pickle作“困境”解)
    11.苦苦哀求 press one’s suit
    她苦苦哀求丈夫再给她一次机会
    She pressed her suit and asked her husband to give her another chance.
    (苦苦哀求:press one’s suit. suit 指“乞求或恳求”)
    12. 闲得无聊twiddle one’s thumbs
    这些娘们儿都闲得无聊,不是坐在那里说长道短,就是三五成群的谈论别人家的“丑闻”
    These “old girls”network are twiddling their thumbs , sitting there either gossiping or forming into groups talking about other families’ “skeletons”
    13.推卸责任 pass the buck
    当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。
    When the boss was asking who had disclosed the news ,the two of them began to pass the buck to each other.
    14.承担后果 face the music
    这件事是他们三个人一起干的,可是现在谁也不愿意承担后果
    It was done by the three of them. But none of them want to face the music now.
    15.真烦人a pill
    她真烦人,整天唠唠叨叨的
    She’s really a pill, spending whole day harping and complaining.
    16.饶不了某人not put anything past somebody
    如果他胆敢给我使坏,我就饶不了他。
    If he dare hit me below the belt, I won’t put anything past him.
    17.一门心思have one’s heart set on
    他的女儿一门心思想嫁给一个日本人
    His daughter has had her heart set on marrying a Japanese man.
    18.心烦意乱 nerves on edge
    这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的
    I don’t know what has set my nerves on edge these days.
    19.那可不行nothing doing
    又要用我的车?那可不行!
    Want to use my car again? Nothing doing.
    20.容易极了Nothing to it
    你能说服我爸爸么? Can you convince my father?
    说服你爸爸?那太容易了 Convince your dad? Nothing to it!
    21.到了极点one for the books
    他的表演简直棒极了
    His performance was really one for the books.
    22.觉得可疑了smell a rat
    当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候,你难道没有感到有些可疑么?
    Didn’t you smell a rat when they agreed to sell you the goods at such a price?
    23.敬而远之give a wide berth to
    对他那号人,你还是敬而远之为好
    You’d better give a wide berth to a guy of his sort.
    24.稍微……就行了give ……a once-over
    车子不很脏,稍微擦擦就行了
    The car’s not very dirty, a once-over will do.
    25.无聊 be for the birds
    他特别无聊,不是讲下流笑话,就是谈论别人的婚姻。
    He’ s plain for the birds. He would either crack a blue joke or talk about other people’s marriages.
    26.合口味to one’s taste
    这种音乐很符合他的口味
    This sort of music is quite to his taste.
    27.心里特别难受 be sick at heart
    看到她受到那般伤害我心里特别难受
    I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.
    28.别往心里去not take …to heart
    不要往心里去,她不是有意要伤害你的
    Don’t take it too much to heart. She didn’t mean to hurt you.
    29.死也不同意 over one’s dead body
    她说她死也不会跟你结婚的
    She said that she would marry you over her dead body.
    30.头痛得快炸了a splitting headache
    我的头痛得快炸了
    I have a splitting headache.
    31.受到良心的谴责get one’s conscience smitten
    如果你抛弃你的妻子和孩子,你迟早会受到良心的谴责的
    You’ll get your conscience smitten sooner or later if you have the heart to abandon your wife and children.
    32.忐忑不安 have (a case of )the jitters
    自从那家人搬到我们这儿,我们就感到忐忑不安
    33.垂头丧气 sing the blues
     我不知道为什么这几天她总是垂头丧气的
    I don’t know why she’s singing the blues these days.
    34. 吓得直打哆嗦tremble like a leaf
    听到那个消息,他吓得直打哆嗦
    He was trembling like a leaf at the news.
    35.不再登某人家的门not darken the door of
    你放心把,我今后决不会再登你家的门了
    You can be assured that I will never darken your door again.
    36.美颠颠的walk on air
    当他听说那个女孩子喜欢他时,他乐得美颠颠得
    37.疼得难忍be killing
    我的牙疼得够戗,我真受不了了。
    My tooth is killing me. I can’t stand it.
    38.热情得让人受不了 kill someone with kingness
    她那热情简直让人受不了
    She’d kill people with kindness.
    39.乐意take kindly to
    看来她不乐意接受我们的建议
    She didn’t seem to take kindly to our suggestions.
    40.顶牛be at loggerheads
    他们俩经常为某些事顶牛儿。
    The two of them are always at loggerheads.
    (此语源于中世纪得“泼柏油战法”。据说loggerhead是中世纪人们用来熔解柏油的用具。在海战中,敌对的两只船相互用loggerhead泼柏油)
    41.无论怎么样也不 not do …for love or money
    无论怎么样我也不能和她那号人合作
    I wouldn’t do things together with her sort for love or money.
    42.感到心里不好受 get a lump in one’s throat
    我一看悲剧电影就不好受
    I get a lump in my throat whenever I see a tragic movie.
    43.感到不舒服feel under the weather
    别去打扰她。她这几天感到身体有点不舒服
    Don’t disturb her. She’s feeling under the weather these days.
    44.放下不管leave someone in the lurch
    你怎么能忍心放下两个孩子不管自己去旅游那?
    How could you have the heart to leave the kids in the lurch and went out traveling yourself?
    45.临走时说的一句气话 a parting shot
    他说了一句气话就冲出了屋子。
    With a parting shot he stormed out of the house.
    (一个人和别人发生争吵后,常会在临走时说一句发泄愤怒的话,叫a parting shot)
    46让过去的事过去吧let bygones be bygones
    别再提它了,让过去的事过去吧
    Don’t mention it. Let bygones be bygones.
    47.烦透了be sick and tired of …
    她没完没了的抱怨真把我给烦透了
    I got sick and tired of her endless complaints.
    48.欣然的with a good grace
    他欣然的接受了这项工作
    He accepted the job with a good grace.
    49.你……好不好?I’ll thank you to …
    闭上你的臭嘴好不好?
    I’ll thank you to shut up your foul mouth?
    50.忙得脱不开身be tied up with
    我们经理忙得脱不开身 ,您还是明天再来吧。
    Our manager’s tied up now. Will you come tomorrow?
    51.不要求特殊照顾ask no odds
    即使在特别困难得情况下,他也从未要求过特殊照顾。
    52.感情不好be on the outs
    自从她从美国会来以后,她和丈夫的关系就一直不好。
    She’s been on the outs with her husband since she came back from the US.
    53.满不在乎 like water off a duck’s back
    老板在会上严厉的批评了他,可他却满不在乎
    The boss criticized him at the meeting, but it was just like water off a duck’s back.
    54.站在某人一边side with someone
    但我和爸爸发生争执时,姐姐总是站在爸爸那一边。
    My sister always sides with my father against me in my argument with him.
    55.不要声张be hush-hush
    这件事可不要声张,千万别向任何人吐露一个字。
     This business is hush-hush. Never breathe a word to anyone about it.
    56.置若罔闻turn a deaf ear to
    他对老板的话置若罔闻,根本不把它当回事
    He turns a deaf ear to what the boss says, never taking it seriously.

·上篇文章:笔译中比较难翻的概念(1)
·下篇文章:笔译中比较难翻的概念(3)
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 合资经营合同中英对照(5)
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
相关文章
·笔译中比较难翻的概念(5) 2008/4/26 20:20:46
·笔译中比较难翻的概念(4) 2008/4/26 20:19:48
·笔译中比较难翻的概念(3) 2008/4/26 20:18:21
·笔译中比较难翻的概念(1) 2008/4/26 20:16:15
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054