翻译界 - 翻译资源- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 口译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

中级口译翻译真题答案及讲评(2001年9月)

  作者:新东方小新  来源:翻译界  浏览次数:3503  添加时间:2008/5/1
2001 年 9 月考题

TRANSLATION TEST (1) (30 MINUTES)

Direction: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

By the middle of this century, some two thirds of the world’s nation, with at least five billion people, will enjoy a standard of living, which only the advanced economies now have. Some three billion of these people will live in Asia. Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. The rest of the world will be divided between the Euro-American countries, and the two big peripheral powers, Japan and Russia. Russia is a huge geographical country, with well educated people, and will eventually recover.

In terms of nations, it will be a world of much greater economic equality. Although there will still be poor countries, most will be quite rich. Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

分析:

① By the middle of this century, some two thirds of the world’s nation, with at least five billion people, will enjoy a standard of living, (which only the advanced economies now have).

译文1:到本世纪中叶,世界上约三分之二的国家,至少 50 亿人口,将会过上当今只有发达经济体才享有的生活。

译文2:到本世纪中叶,世界上约三分之二的国家,至少 50 亿人口,将享受到目前只有经济发达国家才享有的生活水准。

考点: some 在这里表示“大约”,与数字连用。如: He spent some twenty of his life in Africa.
定语从句的翻译:前置法:尽管这句定语从句为非限制性定语从句,但意思较简单,因此前置。

② Some three billion of these people will live in Asia. 译文:其中约 30 亿人口居住 / 生活在亚洲。

③ Collectively, the Asian Countries will have a largereconomythan the rest of the world put together.

译文:亚洲国家的经济总量,将超过其他国家地区(经济规模)的总和。

考点: 转性译法:副词 → 形容词 collectively→ 整体的

collectively 本为副词,表示“集中起来”,如在一开始翻译,就会产生无主句,令人匪夷所思。如翻译成“亚洲国家的经济规模集中起来”,也不是最佳。因此翻译成“亚洲国家的整体经济规模”,把 collectively 处理成“整体的”。

具体译法:加字法: economy→ 经济体;经济规模

考生在翻译 economic 这个单词时,应注意其经常会出现具体译法而不解释为“经济”,可能会解释为“经济制度 / 现象 / 体 / 规模等等,总之考生应看清 economy 在语境中的含义,翻译成“经济 ╳╳ ”。

增词译法:整句在 than 之后其实省略了 the economy of ,在翻译中应补全。

换序译法: collectively 置于 the Asian Countries 后翻译

④ The rest of the world will have to react to this millennialeconomic shift to Asia, and to the rising power of China.

译文 1 :其他国家将不得不面对新千年吹向亚洲的经济东风和中华民族的迅速崛起。

译文 2 :在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国的力量将日益强大,世界其他地区将不得不对此做出反应。
考点: 意译: react to→ 面对    economic shift→ 经济东风

     换序译法:由于 react to 后的宾语偏长,因此可先翻译宾语的情况,再翻译主谓。

⑤ The rest of the world will be divided between the Euro-American countries, and the two big peripheralpowers, Japan and Russia.

译文:它们被划分为欧美国家及两大边缘势力国家,日本和俄罗斯。

考点: 省词译法:前句 the rest of the world 已经交待过,且主语相同,这里用“代词”简单重复即可。
意译: peripheral powers→ 边缘势力国家;外围大国

⑥ Russia is a huge geographical country, with well educated people, and will eventually recover.

译文 1 :俄罗斯人杰地广,全面复苏只是时间问题。

译文 2 :俄罗斯人杰地广,东山再起指日可待。

译文 3 : 俄罗斯幅员辽阔,国民素质良好,最终将东山再起。

考点: 具体译法:成语法: Russia is a huge geographical country, with well educated people→ 俄罗斯人杰地广

⑦ In terms of nations, it will be a world of much greater economic equality.

译文 1 :就(每个)国家而言,这个世界将成为一个经济更趋均衡化的世界。

译文 2 :就(每个)国家而言,世界各国经济将越发不相上下。

考点: 转性译法:名词 → 动词 economic equality→ 经济不相上下

⑧ Although there will still be poor countries, most will be quite rich.

译文 1 :尽管贫穷的国家还将继续存在,但大多数国家将会变得富足。

译文 2 :尽管仍有穷国,但大多数国家将相当富有。

⑨ Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

译文:这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但是其中还有许多极端贫穷的弱势人群,还有少量富有人群。

考点: 具体译法:成语法 mass prosperity→ 欣欣向荣

转性译法:名词 → 形容词 prosperity→ 欣欣向荣 poverty→ 贫穷

换序译法: there be 句 型一般把状语做主语。

TRANSLATION TEST (2) (30 MINUTES)

Direction: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议 5 个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

分析:

① 本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议 5 个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。

译文 1 : This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade between the Asian-Pacific region and the rest world.

译文 2 : This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation” under 5 heads with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.

考点: 意译:“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”如译文 1 翻译纯粹采取直译,把字面意思翻译出来,而译文 2 把这句话的含义翻译出来,值得推荐。

转性译法:动词 → 名词 参与 →participation 合作 →cooperation

② 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

译文 1 : The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a new round of negotiations/talks for WTO.

译文 2 : This year’s APEC meeting will focus on two key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to continue to advance the process of APEC trade and invest liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round of talks as soon as possible.

考点: 增词译法:“一是加强” →one is on strengthening ,因为前接 focus mainly on ,因此增加 on 介词。


·上篇文章:高级口译真题翻译部分答案及讲评(2002年3月考题)
·下篇文章:中级口译翻译真题答案及讲评(2002年3月)
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 合资经营合同中英对照(5)
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 世界上所有国家名称中英文列..
相关文章
·中级口译翻译真题答案及讲评(2002年3月) 2008/5/1 19:50:33
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054