翻译界 - 翻译资源- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

古诗(唐诗)三百首翻译中英对照(3)

    来源:翻译界  浏览次数:3393  添加时间:2008/5/3
261
七言绝句
贺知章
回乡偶书

少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰;
儿童相见不相识, 笑问客从何处来。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
He Zhizhang
COMING HOME

I left home young. I return old;
Speaking as then, but with hair grown thin;
And my children, meeting me, do not know me.
They smile and say: "Stranger, where do you come from?"


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

262
七言绝句
张旭
桃花溪

隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船;
桃花尽日随流水, 洞在清溪何处边?
又作溪


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Zhang Xu
PEACH-BLOSSOM RIVER

A bridge flies away through a wild mist,
Yet here are the rocks and the fisherman's boat.
Oh, if only this river of floating peach-petals
Might lead me at last to the mythical cave!


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

263
七言绝句
王维
九月九日忆山东兄弟

独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Wang Wei
ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG

All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch-and my branch missing.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

264
七言绝句
王昌龄
芙蓉楼送辛渐

寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Wang Changling
AT HIBISCUS INN
PARTING WITH XIN JIAN

With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.
Answer, if they ask of me at Loyang:
"One-hearted as ice in a crystal vase."


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

265
七言绝句
王昌龄
闺怨

闺中少妇不知愁, 春日凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳色, 悔教夫婿觅封侯。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Wang Changling
IN HER QUIET WINDOW

Too young to have learned what sorrow means,
Attired for spring, she climbs to her high chamber....
The new green of the street-willows is wounding her heart --
Just for a title she sent him to war.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

266
七言绝句
王昌龄
春宫曲

昨夜风开露井桃, 未央前殿月轮高。
平阳歌舞新承宠, 帘外春寒赐锦袍。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Wang Changling
A SONG OF THE SPRING PALACE

Last night, while a gust blew peach-petals open
And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
Brocades against the cold spring-wind.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

267
七言绝句
王翰
凉州词

葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Wang Han
A SONG OF LIANGZHOU

They sing, they drain their cups of jade,
They strum on horseback their guitars.
...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? --
How many soldiers ever come home?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

268
七言绝句
李白
送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Li Bai
A FAREWELL TO MENG HAORAN
ON HIS WAY TO YANGZHOU

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

269
七言绝句
李白
下江陵

朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Li Bai
THROUGH THE YANGZI GORGES

From the walls of Baidi high in the coloured dawn
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
Yet m&#111nkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

270
七言绝句
岑参
逢入京使

故园东望路漫漫, 双袖龙钟泪不乾。
马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Cen Can
ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL

It's a long way home, a long way east.
I am old and my sleeve is wet with tears.
We meet on horseback. I have no means of writing.
Tell them three words: "He is safe."


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

271
七言绝句
杜甫
江南逢李龟年

岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。
正是江南好风景, 落花时节又逢君。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Du Fu
ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER

I met you often when you were visiting princes
And when you were playing in noblemen's halls.
...Spring passes.... Far down the river now,
I find you alone under falling petals.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

272
七言绝句
韦应物
滁州西涧

独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Wei Yingwu
AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM

Where tender grasses rim the stream
And deep boughs trill with mango-birds,
On the spring flood of last night's rain
The ferry-boat moves as though someone were poling.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

273
七言绝句
张继
枫桥夜泊

月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Zhang Ji
A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE

While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

274
七言绝句
韩翃
寒食

春城无处不飞花, 寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛, 轻烟散入五侯家。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Han Hong
AFTER THE DAY OF NO FIRE

Petals of spring fly all through the city
From the wind in the willows of the Imperial River.
And at dusk, from the palace, candles are given out
To light first the mansions of the Five Great Lords.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

275
七言绝句
刘方平
月夜

更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。
今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗沙。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Liu Fangping
A MOONLIGHT NIGHT

When the moon has coloured half the house,
With the North Star at its height and the South Star setting,
I can fed the first motions of the warm air of spring
In the singing of an insect at my green-silk window.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

276
七言绝句
刘方平
春怨

纱窗日落渐黄昏, 金屋无人见泪痕。
寂寞空庭春欲晚, 梨花满地不开门。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Liu Fangping
SPRING HEART-BREAK

With twilight passing her silken window,
She weeps alone in her chamber of gold
For spring is departing from a desolate garden,
And a drift of pear-petals is closing a door.

--------------------------------------------------------------------------------

·上篇文章:销售合同英文翻译(3)
·下篇文章:古诗(唐诗)三百首翻译中英对照(4)
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 合资经营合同中英对照(5)
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 世界上所有国家名称中英文列..
相关文章
·古诗(唐诗)三百首翻译中英对照(11) 2008/5/3 14:39:16
·古诗(唐诗)三百首翻译中英对照(10) 2008/5/3 14:38:45
·古诗(唐诗)三百首翻译中英对照(9) 2008/5/3 14:38:09
·古诗(唐诗)三百首翻译中英对照(8) 2008/5/3 14:37:31
·古诗(唐诗)三百首翻译中英对照(7) 2008/5/3 14:35:35
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054