翻译界 - 翻译资源- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

古诗(唐诗)三百首翻译中英对照(5)

    来源:翻译界  浏览次数:3502  添加时间:2008/5/3
294
七言绝句
杜牧
秋夕

银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Du Mu
IN THE AUTUMN NIGHT

Her candle-light is silvery on her chill bright screen.
Her little silk fan is for fireflies....
She lies watching her staircase cold in the moon,
And two stars parted by the River of Heaven.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

295
七言绝句
杜牧
赠别之一

娉娉袅袅十三余, 豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路, 卷上珠帘总不如。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Du Mu
PARTING I

She is slim and supple and not yet fourteen,
The young spring-tip of a cardamon-spray.
On the Yangzhou Road for three miles in the breeze
Every pearl-screen is open. But there's no one like her.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

296
七言绝句
杜牧
赠别之二

多情却似总无情, 唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Du Mu
Parting II

How can a deep love seem deep love,
How can it smile, at a farewell feast?
Even the candle, feeling our sadness,
Weeps, as we do, all night long.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

297
七言绝句
杜牧
金谷园

繁华事散逐香尘, 流水无情草自春。
日暮东风怨啼鸟, 落花犹似坠楼人。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Du Mu
THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY

Stories of passion make sweet dust,
Calm water, grasses unconcerned.
At sunset, when birds cry in the wind,
Petals are falling like a girl s robe long ago.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

298
七言绝句
李商隐
夜雨寄北

君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Li Shangyin
NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH

You ask me when I am coming. I do not know.
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

299
七言绝句
李商隐
寄令狐郎中

嵩云秦树久离居, 双鲤迢迢一纸笔。
休问梁园旧宾客, 茂陵秋雨病相如。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Li Shangyin
A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU

I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin;
And I send to you a message carried by two carp:
-- Absent this autumn from the Prince's garden,
There's a poet at Maoling sick in the rain.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

300
七言绝句
李商隐
为有

为有云屏无限娇, 凤城寒尽怕春宵。
无端嫁得金龟婿, 辜负香衾事早朝。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Li Shangyin
THERE IS ONLY ONE

There is only one Carved-Cloud, exquisite always-
Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace,
When her husband, a Knight of the Golden Tortoise,
Will leave her sweet bed, to be early at court.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

301
七言绝句
李商隐
隋宫

乘兴南游不戒严, 九重谁省谏书函。
春风举国裁宫锦, 半作障泥半作帆。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Li Shangyin
THE SUI PALACE

When gaily the Emperor toured the south
Contrary to every warning,
His whole empire cut brocades,
Half for wheel-guards, half for sails.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

302
七言绝句
李商隐
瑶池

瑶池阿母绮窗开, 黄竹歌声动地哀。
八骏日行三万里, 穆王何事不重来。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
LI SHANGYIN
THE JADE POOL

The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool,
Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth.
Where is Emperor Mu, with his eight horses running
Ten thousand miles a day? Why has he never come back?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

303
七言绝句
李商隐
嫦娥

云母屏风烛影深, 长河渐落晓星沈。
嫦娥应悔偷灵药, 碧海青天夜夜心。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Li Shangyin
TO THE MOON GODDESS

Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble
And the River of Heaven slants and the morning stars are low,
Are you sorry for having stolen the potion that has set you
Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

304
七言绝句
李商隐
贾生

宣室求贤访逐臣, 贾生才调更无伦。
可怜夜半虚前席, 不问苍生问鬼神。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Li Shangyin
JIASHENG

When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles,
He found no calmer wisdom than that of young Jia
And assigned him the foremost council-seat at midnight,
Yet asked him about gods, instead of about people.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

305
七言绝句
温庭筠
瑶瑟怨

冰簟银床梦不成, 碧天如水夜云轻。
雁声远过潇湘去, 十二楼中月自明。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Wen Tingyun
SHE SIGHS ON HER JADE LUTE

A cool-matted silvery bed; but no dreams....
An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds;
But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose,
And here a twelve-story building, lonely under the moon.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

306
七言绝句
郑畋
马嵬坡

玄宗回马杨妃死, 云雨难忘日月新。
终是圣明天子事, 景阳宫井又何人。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Zheng Tian
ON MAWEI SLOPE

When the Emperor came back from his ride they had murdered Lady Yang --
That passion unforgettable through all the suns and moons
They had led him to forsake her by reminding him
Of an emperor slain with his lady once, in a well at Jingyang Palace.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

307
七言绝句
韩偓
已凉

碧阑干外绣帘垂, 猩色屏风画折枝。
八尺龙须方锦褥, 已凉天气未寒时。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Han Wu
COOLER WEATHER

Her jade-green alcove curtained thick with silk,
Her vermilion screen with its pattern of flowers,
Her eight- foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares
Are ready now for nights that are neither warm nor cold.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

308
七言绝句
韦庄
金陵图

江雨霏霏江草齐, 六朝如梦鸟空啼。
无情最是台城柳, 依旧烟笼十里堤。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Wei Zhuang
A NANJING LANDSCAPE

Though a shower bends the river-grass, a bird is singing,
While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream
Around the Forbidden City, under weeping willows
Which loom still for three miles along the misty moat.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

309
七言绝句
陈陶
陇西行

誓扫匈奴不顾身, 五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨, 犹是深闺梦里人。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Chen Tao
TURKESTAN

Thinking only of their vow that they would crush the Tartars- -
On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell....
But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border,
Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

310
七言绝句
张泌
寄人

别梦依依到谢家, 小廊回合曲阑斜。
多情只有春庭月, 犹为离人照落花。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Zhang Bi
A MESSAGE

I go in a dream to the house of Xie
Through a zigzag porch with arching rails
To a court where the spring moon lights for ever
Phantom flowers and a single figure.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

311
七言绝句
无名氏
杂诗

尽寒食雨草萋萋, 著麦苗风柳映堤。
等是有家归未得, 杜鹃休向耳边啼。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Wumingshi
THE DAY OF NO FIRE

As the holiday approaches, and grasses are bright after rain,
And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind,
We are thinking of our kinsfolk, far away from us.
O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?

--------------------------------------------------------------------------------

·上篇文章:古诗(唐诗)三百首翻译中英对照(4)
·下篇文章:古诗(唐诗)三百首翻译中英对照(6)
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 合资经营合同中英对照(5)
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 航海及海运专业词汇英语翻译..
 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
 世界上所有国家名称中英文列..
相关文章
·古诗(唐诗)三百首翻译中英对照(11) 2008/5/3 14:39:16
·古诗(唐诗)三百首翻译中英对照(10) 2008/5/3 14:38:45
·古诗(唐诗)三百首翻译中英对照(9) 2008/5/3 14:38:09
·古诗(唐诗)三百首翻译中英对照(8) 2008/5/3 14:37:31
·古诗(唐诗)三百首翻译中英对照(7) 2008/5/3 14:35:35
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054